Русское масонство в царствование Екатерины II
Шрифт:
Более часты были, по-видимому, не только на немецком, но и на русском языке — сборники песен. Ни один сборник от 1770-х годов, кажется, не сохранился, но что вообще они были — в этом сомневаться нельзя. А.Я. Ильину, который по-немецки не знал, в марте 1776 года Новиков подарил «песни масонские» [170] , очевидно, на русском языке. Через день Я. Ф. Дубянский на память о закрывшейся ложе Астреи, поднес Ильину «книжку-песни» в красном кожаном переплете [171] .
170
Ильин получил их через К. В. Миллера, следовательно, есть вероятие, что это была не рукописная, а печатная книга.
171
Эта книжка, может быть, была рукописная.
Из рукописной литературы в обращении несомненно были масонские «катехизисы», обрядники масонских лож. Описание убранства ложи, объяснение ковра и клейнодов,
При скудном числе специально масонских произведений можно, однако, указать довольно обширный круг печатных изданий, вполне способных дать понятие о духовной пище «братьев». Это сочинения философско-нравственного характера, обычно проповедующие естественную мораль, иногда носящие оттенок сентиментализма. Такая литература на русском языке создана была масонами или при участии масонов; это источник, из которого черпали живую воду мудрости «братья» 1770-х годов.
1) Многие статьи в «Ежемесячных сочинениях» к пользе и увеселению служащих, 1755–1764 годы [172] (особенно за первые их годы) [173] , проводят один и тот же взгляд на жизнь — она есть только тлен и суета; в смертном теле есть, однако, вечная душа, которую надо укреплять и воспитывать принципами неуклонной морали. Этою мыслью проникнуты и духовные оды (частью переложения псалмов), и нравоучительные басни. Весь строй таких мыслей, несомненно, близок философии рационалистического масонства. Но в этом не только идейная близость — тут и личная связь. Авторы од и басен — А. П. Сумароков и М. М. Херасков. Первый как раз в конце 1750-х годов состоял в масонстве; второй был деятельным масоном в 1770-х и в 1780 годах [174] . Авторы и переводчики нравственных повестей и рассуждений — А. А. Нар-тов, кн. М. М. Щербатов, гр. А. Р. Воронцов. Все это лица, причастные к братству [175] .
172
С 1758 по 1762 г. они носили название «Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащих», а в 1763–1764 гг. именовались «Ежемесячными сочинениями и известиями о ученых делах».
173
Оставляю, конечно, в стороне многочисленные статьи чисто научного характера.
174
Из трудов Сумарокова отмечу «Оды духовные» (Переложение псалмов I, XXXVI, XXXI, LI и СVІ и III главы Сираха) во II т. «Ежемесячных сочинений», «Оду» (из псалма LXX) — в III т.; Хераскову принадлежит «Ода христианскому закону» в III т.
175
Щербатов упомянут в донесении Олсуфьева, а в 1775 и 1776 гг. был членом ложи Равенства. Нартов — мастер стула ложи Горуса в 1776 г. Воронцов — сын гранметра той ложи, где участвовали Щербатов и Сумароков; в 1774–1775 гг. он посещал ложу Урании; в 1756 г., когда вышел III том «Ежемесячных сочинений» с его переводом, Воронцову было лишь 15 лет. Воронцов перевел «Рассуждение о приятностях сообщества» в III т.; Шербатов поместил «Нравоучительные рассуждения» в X т., «Слова о спокойствии души» и «Нравоучительные рассуждения графа Оксенстерна» — в XII т.; Нартов напечатал особенно много переводов и сочинений; назову «Рассуждения о смерти» в III т., «Письмо о дружестве» в V т., «Слово похвальное графу Тюренну» — в XVII т.
2) «Праздное время в пользу употребленное», 1759–1760 годы. Начиная именно с этих лет, в «Ежемесячных сочинениях» постепенно убывают произведения морализующей литературы. В «Праздном времени» сотрудничали Нартов и Сумароков; вероятно, первому принадлежат переводы нравственно-философских произведений [176] .
3) «Трудолюбивая пчела», издававшаяся Сумароковым в 1759 году. Здесь, кроме самого Сумарокова и Нартова, писали в том же направлении Алексей и Семен Нарышкины.
176
«Рассуждение о душевном спокойствии и безумных людских желаниях», «Рассуждение о пределах дружества» и «О успокоении совести».
4) «Полезное увеселение», 1760–1762 годы; выходило в Москве, издателем его был М. М.Херасков. Это наиболее живой из доновиковских журналов. Хераскову удалось объединить тесный круг постоянных сотрудников. Сам он и в стихах и в прозе постоянно затрагивал вопросы моральной философии; то же можно сказать и о ближайших его сотрудниках, таких, как А. и С. Нарышкины, А. А. Ржевский, Д. Аничков, Я. И. Булгаков [177] .
Неизвестно, в чьем переводе (не Нарышкина ли Алексея?) было помещено в V книжке журнала «Устроение жизни человеческой, перевод с индейского на французский, а потом на русский язык». Это — примечательная «Экономия жизни человеческой» Додели.
177
Яков Иванович Булгаков (1743–1809) — дипломат, внес значительный вклад в присоединение Крыма к России.
5) «Невинное упражнение», которое печаталось в Москве в первой половине того же 1763 года; издателем его был поэт И. Ф. Богданович, тогда служивший переводчиком в штате П. И. Панина. Некоторые статьи заслуживают быть отмеченными [178] .
6) «Доброе намерение» Санковского [179] , которое выходило тоже в Москве, в 1764 году. В нем любопытны переводы С. Н. Веницеева [180] .
7) За «Добрым намерением» следует волна сатирических журналов, и лишь через полтора десятка лет прежнее морализующее направление всецело восстанавливается в известном «Утреннем свете», который начал издаваться Новиковым в 1777 году. Мелкие ручьи масонской мысли слились теперь в одно широкое русло.
178
Таковы рассуждения «О постоянстве», «О всегдашнем поведении человеческом» — в январском выпуске, «О источнике страстей» — во всех шести выпусках.
179
Василий Демьянович Санковский (1741—?) — писатель, переводчик, журналист.
180
«Описание случая во время владения М. Аврелия Антонина Римского Императора с римским гражданином Антигоном» и «Марк Аврелий Император Антигону в ссылке утешения от бессмертных богов желает» — в майском выпуске. Веницеев был масон: в 1775–1776 гг. он участвовал в ложе Равенства.
1) Почетное место среди них принадлежит сочинению английского поэта и известного книгопродавца XVIII века Роберта Додели (1703–1764), выдержавшему у нас более десяти изданий в разных переводах. Все последние — в XVIII столетии — появились без имени автора. Лишь в одном (1786 год) переводчик В. С. Подшивалов [181] указывает на возможное авторство гр. Честерфильда [182] .
«Economy of humain life» издана была анонимно в Лондоне в 1750 году. Первый раз на русском языке сочинение Додели напечатано было в «Полезном увеселении» в 1752 году.
181
Василий Сергеевич Подшивалов (1765–1813) — писатель, поэт, переводчик.
182
«Economy of humain life» неоднократно приписывалась Честерфильду.
Другой перевод вышел отдельной книгой в Москве в 1765 году — «Экономия жизни человеческой, или Сокращение Индейского нравоучения, сочиненное некоторым древним Брамином и обнародованное чрез одного славного Бонза Пекинского на Китайском языке, с которого во-первых на Аглинской, а потом на Французской, а с сего ныне на Российской язык переведено Преображенского полку бомбардирами князь Егором и Павлом Цициановыми» [183] .
Третий перевод был издан в свет В. Г. Рубаном [184] , который нашел рукопись его «в книгохранилище любопытного собирателя сочиненных и переведенных Российских рукописей, Г. Гвардии Капитана Саблукова» [185] . Рубан «получил дозволение оную списать для себя и по прочтении, увидев полезное ее содержание, витиеватый, важный, плавный и чистый Российский перевод, за достойное почел, исправив ошибки переписчика, издать ее в свете».
183
Второе издание — М., 1769 г.; третье — 1781 г., без означения места издания (Москва); четвертое — М., 1791 г. Егор Павлович Цицианов (? — после 1793) — князь, писатель и переводчик; происходил из древнего грузинского рода. Павел Дмитриевич Цицианов (1754–1806) — князь, генерал от инфантерии (1804), племянник Е. П. Цицианова.
184
Василий Григорьевич Рубан (1742–1795) — писатель, поэт, переводчик Вергилия и Овидия. Издатель первого путеводителя по Москве: «Описание Императорского столичного города Москвы».
185
Александр Александрович Саблуков (1746–1828) — сенатор, член Государственного совета, президент Мануфактур-коллегии. В гвардии капитаны был произведен в 1771 г. за участие в усмирении беспорядков во время свирепствовавшей в Москве моровой язвы.
Книга получила при этом опять новое заглавие: «Китайский мудрец, или Наука жить благополучно в обществе, состоящая в нравоучительных наставлениях, сочиненных древним Восточным Брамином, с дополнением рассуждений о христианском законе Европейского мудреца».
Забегая в следующие десятилетия, увидим неменьший успех сочинения. Четвертый перевод его (на этот раз уже с немецкого языка) появился в Университетской типографии у Новикова в 1786 году. Названо оно было теперь: «Книга Премудрости и Добродетели» [186] .
186
Книга в трех частях, из которых первая есть «Экономия жизни человеческой». Переводчик — В. С. Подшивалов; 2-е издание, М., 1794.; немецкий подлинник — Das Buch der Weissheit und Tugend, Dessau, 1783.