Рыжеволосая девушка
Шрифт:
Он сунул руку в нагрудный карман и вынул монокль. Затем вставил его в правую глазную впадину; на его худощавой холеной руке был массивный перстень с эмблемой мертвой головы на светлом опале. Эсэсовец некоторое время внимательно разглядывал меня, как будто монокль помогал ему выявить мои внутренние свойства. Затем еще раз повторил: — Unglaublich.
Офицер жестом пригласил эсэсовца пройти к бюро — ни один лакей не мог бы сделать этого лучше — и сказал:
— Wenn Herr Sturmbannf"uhrer belieben sich setzen zu wollen? [161]
161
Не угодно ли господину штурмбаннфюреру сесть? (нем.)
Штурмбаннфюрер отказался, махнув рукой. Он скривил рот, над которым росло слабое подобие усов, так что получилось нечто вроде улыбки, и сказал, глядя на
— Danke. Ich stehe gut. Den Damen gegen"uber soll man sich galant benehmen. Nicht wahr, Fr"aulein S.? Besonders wenn sie so grosse Tiere sind… [162]
Я заметила, что он подбоченился и действительно держит в руке плетку для верховой езды, хотя приехал, конечно, на автомашине. Наклонившись ко мне, он проговорил:
162
Благодарю. Мне и так хорошо. С дамами нужно держать себя галантно. Не правда ли, барышня С.? В особенности, если они такие важные шишки (нем.).
— Ich irre mich doch nicht? Sie haben, sozusagen, die ganze illegale kommunistische Partei in der Tasche? [163]
Я ничего не сказала. Он беззвучно рассмеялся.
— Ach ja… Ich vergass. Sie sind die grosse Schweigerin. Die bloss eihmal den Mund ge"offnet hat. Als man Ihnen sagte, Sie seien den Tigerweibern von Stalingrad "ahnlich… [164]
Он опять взмахнул рукой.
— Alles Wurst, alles Romantismus… Wir sind n"uchterne Leute. Wie stehen zwischen Leben und Tod, Fr"aulein S… Wir w"are es, wenn Sie die Tasche umkehrten und mir auf der Stelle, ganz einfach, die Namen Ihrer kommunistischen Kameraden aufz"ahlten, samt den Stellen, wo man sie finden kann? [165]
163
Я ведь не ошибаюсь? Вся нелегальная коммунистическая партия у вас, так сказать, в кармане? (нем.).
164
Ах, да… Я позабыл. Вы великая молчальница. И только однажды раскрыли рот, когда вам сказали, что вы похожи на тигриц Сталинграда… (нем.).
165
Все это чепуха, романтизм… Мы трезвые люди. Ваша жизнь и смерть в наших руках, барышня С… Что, если бы вы вывернули свой карман и попросту перечислили мне ваших товарищей коммунистов, а также сообщили, где их можно найти? (нем.).
Я ничего не ответила.
— …Damit man Ihnen den Weg zum Leben offen h"alt?.. [166] — допытывался эсэсовец. Голос его по-прежнему оставался казенно-безразличным. Как будто он констатировал какие-то непреложные, сухие, избитые истины. Голос этот внушал мне гораздо больше страха, чем побои, угрозы и глупые вопросы офицера.
Я не отвечала. Штурмбаннфюрер протянул худую белую руку с кольцом в сторону офицера и сухо сказал:
— Die Dokumente [167] .
166
Чтобы тем самым открыть себе путь в жизнь?.. (нем.).
167
Документы (нем.).
Разведчик поспешил передать ему папку. Штурмбаннфюрер сделал два шага назад и перелистал папку.
— Eine geh"orige Liste, — начал он. — Sabotage. Mord und Mordversuche. Grossverbrechen gegen das deutsche Reich, Feindeshilfe… — Он засмеялся и взглянул на меня. — Fast grossartig, wenn es nicht so ganz durchtrieben und kriminell w"are… Sagen Sie, wie kamen Sie eigentlich dazu, eine bolschewistische Agentin zu werden? Sie waren doch fr"uher Studentin. Anst"andig. Selbst sozial-demokratisch!.. [168]
168
Порядочный список… Саботаж. Убийства и покушения на убийство. Крупное преступление против Германского государства, помощь врагам… Почти грандиозно, если бы не было так коварно и преступно… Скажите мне, как, собственно, вы дошли до того, чтобы стать большевистским агентом? Ведь раньше вы были студенткой. Порядочной. Даже социал-демократкой!.. (нем.).
Он глядел на меня сквозь монокль. Я смотрела в его желтое, худое лицо. И медленно, подчеркивая каждое слово,
— Я защищала свою родину. Против немецкого фашизма. Точнее — против политического бандитизма.
Эсэсовец быстрым движением глазных мышц сбросил монокль и заявил:
— Ein Mirakel. Das Fr"auleih S. hat aufs neue gesprochen. Und st wundersch"on. Wie wenn es gedruckt st"ande [169] .
Я продолжала, как будто я в самом деле хотела объяснить ему, что мною двигало:
169
Это чудо. Барышня С. снова заговорила. И так прелестно. Как по печатному (нем.).
— Политический бандитизм терпит поражение. Всюду и всегда. Виселица для гитлеровской Германии стоит наготове. Я счастлива, что кое-что сделала, чтобы ускорить свершение этого приговора.
Штурмбаннфюрер снова вставил монокль в глазную впадину и несколько мгновений опять рассматривал меня, хотя стоял очень близко ко мне и гораздо лучше мог бы видеть меня невооруженным глазом.
— Sagen Sie mir etwas, was ich nicht weiss, — предложил он мне. — Damit wir zu vern"unftigen Sachen kommen. Wo sitzt der illegale kommunistische Parteivorstand? [170]
170
Скажите мне что-нибудь, чего я не знаю… Чтобы мы могли договориться до чего-нибудь более разумного. Где руководство нелегальной коммунистической партии? (нем.).
Я не отвечала. Он спросил:
— Mit wem haben Sie zusammengearbeitet? Sagen Sie mir die Namen. Lass uns einen Kuhhandel machen. Ganz grob und ohne Umst"ande. Sie erz"ahlen mir etwas, und ich lohne es Ihnen. Sie sind jung. Sie wollen leben. Also. R"ucken wir heraus mit den Informationen [171] .
Я улыбнулась. И заметила, что под его сухой желтой кожей вспыхнули два неярких красных пятна.
— Я не отрицаю, что я Ханна С., — сказала я наконец. — Не буду также отрицать того, что вы ставите мне в вину, поскольку я это делала. Я горжусь этим. Но что касается не меня одной, то никакая сила вам тут не поможет. Я и мои товарищи помогали ускорить падение нацизма. Этого достаточно.
171
С кем вы сотрудничали? Назовите мне фамилии. Давайте устроим меновую торговлю. Совершенно грубо и без церемоний. Вы кое-что расскажете мне, а я вознагражу вас за это. Вы молоды. Вы хотите жить. Итак, будем выкладывать информацию? (нем.).
— Sagen Sie, wo die zwei M"adel zu finden sind, die mit Ihnen geschossen haben? [172] — спросил эсэсовец.
— Германия находится накануне крушения, — ответила я. — Возможно, красные войска уже окружили Берлин… Теперь война долго не продолжится. Может, завтра все будет кончено.
Я заметила, что красные пятна на его лице все увеличивались. Несколько раз он стегнул хлыстом по светло-коричневому сапогу.
— Uebe Vernunft, — раздельно произнес он. — Schwindeln Sie sich selbst keinen Heroismus vor. Sagen Sie ganz ruhig und unsentimental, was wir wissen wollen. Wir haben Haftbefehle, aber auch Entlassungsscheine [173] .
172
Скажите, где можно найти двух девушек, которые стреляли вместе с вами? (нем.).
173
Возьмитесь за ум… Не разыгрывайте из себя героиню. Скажите совершенно спокойно и без эмоций все, что мы хотим знать. У нас есть приказы об аресте, но также и свидетельства об освобождении (нем.).
— Возможно, гитлеровская Германия продержится еще несколько дней, — возразила я и взглянула на яркие пятна на лице главаря эсэсовцев. — Конец ее и суд над ней неминуемы. Честные люди всего мира не успокоятся, пока последний нацист не понесет справедливого наказания.
— Meinen Sie? — спросил он и поглядел на свои блестящие золотые наручные часы. — Es ist jetzt zwo Uhr vierundvierzig. Mein Angebot bleibt von Kraft bis drei. Aussage, Protokoll und Unterschrift noch heute Nachmittag. Und wenn Sie wollen — Ihre Freiheit [174] .
174
Вы так думаете? Сейчас два часа сорок четыре минуты. Мое предложение остается в силе до трех. Показания, протокол и подпись сегодня же. И если вы захотите, ваша свобода (нем.).