С/С том 2. Вопрос времени. Как крошится печенье. Кейд
Шрифт:
Наступило продолжительное молчание, затем Солли сказал дрожащим голосом:
— Я не понимаю, о чем вы говорите, Джек. Кто говорил, что с вами что-нибудь должно случиться?
— Все может случиться, — философски заметил Бромхид. — Так ты разорвешь мои долговые расписки?
— Если у вас нет денег, то на кой черт они мне нужны.
— Совершенно верно. О’кей, Солли… Желаю вам больше удачи в будущих сделках.
Так как миссис Морели-Джонсон не ждала его раньше пяти часов дня, он решил пригласить Гарри Миллера на обед. Да и надо
Во время поездки Бромхид думал о своем будущем. Он, Гарри и Маркс — все они находятся в пожилом возрасте. Если Гарри умрет первым, он (Бромхид) может вступить в полосу очень больших неприятностей. Он знал, что Маркс никогда ничего не забывает. Если Маркс умрет первым, у него больше не будет волнений за свою жизнь. Но если умрет первым он, все его проблемы будут разрешены.
Итак, вся его жизнь целиком будет зависеть от того, как долго проживет Гарри. Перспективы, конечно, не очень радужные, но с ними придется примириться.
Без нескольких минут три Петтерсон вошел в холл отеля «Плаза-Бич». При себе он имел коробку с мармеладом, который, как он знал, очень любила миссис Морели-Джонсон. Когда он направился к лифту, Джордж, дежурный портье, преградил ему путь.
— Извините, мистер Петтерсон… Мистер Ласси хотел бы перекинуться с вами парой слов.
— Позже, — сурово сказал Петтерсон. — У меня назначена встреча с миссис Морели-Джонсон.
— Он как раз и хочет поговорить с вами о старой леди.
Петтерсон в нерешительности остановился, затем согласно кивнул. Пройдя по коридору, он зашел в кабинет директора отеля.
Ласси поднялся со своего места и пожал руку Петтерсону.
— Я подумал, что вам лучше узнать последние новости, — сказал он. — Мисс Олдхилл уехала. Миссис Морели-Джонсон очень взволнована.
Петтерсон вздрогнул, непонимающе глядя на Ласси.
— Уехала?
— Пока мадам обедала в ресторане, мисс Олдхилл собрала свои вещи и покинула отель. Она оставила записку. — Ласси протянул Петтерсону листок бумаги.
Петтерсон положил коробку с мармеладом на стол и взял записку. Он прочел:
«Дорогая миссис Морели-Джонсон.
Простите, что я покидаю вас. Поймите меня, пожалуйста. Спасибо вам за вашу доброту. Я не хочу возвращаться. Пожалуйста, не думайте плохо обо мне.
С искренним уважением, Шейла Олдхилл».
Некоторое время Петтерсон непонимающе смотрел на строчки записки, затем поднял глаза на Ласси.
— Я не могу в это поверить. Так… она действительно уехала?
— Да. Она забрала все свои вещи. Мадам ничего не понимает.
— Я сейчас поднимусь наверх. — Сложив записку вчетверо, Петтерсон положил ее в карман. — Как я понял, мне нужно будет подыскать замену Шейле. Я подумаю над этой проблемой. Вы можете подыскать кого-нибудь, кто бы присмотрел за ней на первое время?
— Нет вопросов. Я уже распорядился, чтобы Мария, ее горничная, побыла у нее. Она уже там.
— Благодарю вас. — Петтерсон взял коробку с мармеладом и, еще раз пожав руку Ласси, направился к лифту. Пока лифт поднимался на двадцатый этаж, он лихорадочно размышлял о судьбе магнитофонной ленты. Только это интересовало его в данный момент. Почему Шейла так поступила? Может быть, она захватила ленту с собой? И потому будет шантажировать его? Он вновь почувствовал дуновение сибирского ветра, хотя и ехал в замкнутой кабине лифта.
Дверь пентхауса открыла Мария, толстая добродушная горничная. Она с беспокойством глянула на него.
— Как она? — спросил Петтерсон, войдя в вестибюль.
— Она бывала и в лучшем настроении, сэр. Она ждет вас на террасе.
Петтерсон отбросил панические мысли и через гостиную прошел на террасу.
Миссис Морели-Джонсон сидела под красно-белым зонтиком, неподвижным взглядом глядя на пристань внизу. Ее сухонькие руки лежали на коленях, и Петтерсон в первый раз увидел, какие они старые и морщинистые. Услышав шум его шагов, она обернулась и глянула на Петтерсона сквозь сильные линзы очков, затем улыбнулась.
— Я не знаю, что бы я делала без вас, Крис. — Она протянула ему сухую изящную руку.
Совесть на миг проснулась в Петтерсоне. Он склонился над ней и прикоснулся губами к дряблой коже.
— Мистер Ласси уже сообщил мне о ваших неприятностях, — сказал он, ставя коробку на стол. — Я ничего не могу понять. Мне казалось, она была счастлива работать с вами. Я ничего не понимаю… это что-то чрезвычайное…
Миссис Морели-Джонсон махнула рукой, остановив поток его слов.
— Я тоже ничего не могу понять. Она так молода. Может быть, что-то заставило ее покинуть меня? Старые люди никогда не поймут молодежь. Что больше всего меня огорчает, так это то, что она даже не попрощалась со мной.
— Да, — Петтерсон сел. — Я тоже огорчен. Может быть, мне переговорить еще раз с миссис Флеминг… Ведь вы симпатизировали ей.
— Да… Сделайте это. Старухе нужна старуха. — Миссис Морели-Джонсон вновь всплеснула руками. Петтерсон понял, что она смирилась с поражением. — Вы сделаете это для меня, Крис?
— Конечно.
— И все же было что-то в этой девушке, что мне очень нравилось, — продолжала она. — Вы читали ее записку. «С искренним уважением». Я думаю, она действительно меня уважала.
Петтерсон беспокойно заерзал.
— Я уверен в этом.
— Да, — миссис Морели-Джонсон сняла очки, — она была очень мила со мной. Мне будет не хватать ее.
Она вновь надела очки и, наклонившись вперед, посмотрела на коробку. — И вы очень милы, Крис. — Ее пальцы погладили его руку. — Это такое редкое явление в наши дни. Благодарю вас… И я не забуду этого… ты увидишь. — Она улыбнулась.
От стыда Петтерсон покраснел.
— Я всегда был рад помочь вам, — пробормотал он. — Я принес завещание.