С/С том 27. Важнее денег. Сбей - и беги
Шрифт:
Я вдруг почувствовал спазм в желудке.
— Нет. И что нового?
— Десять минут назад по радио было сообщение. Кто-то видел, как примерно в то же время, когда задавили этого копа, с шоссе на грунтовку, ведущую к пляжу, съехала машина. В ней сидели мужчина и женщина. Полицейские просят явиться их в участок. Копы предполагают, что эти двое могли видеть машину, сбившую О’Брайена. Хотя не исключено и то, что это именно они совершили наезд.
Я сделал пару хороших глотков виски.
— Надо же! — Я сосредоточил все внимание на бокале с виски. — И что?
— Ясное дело, они и не подумают
— Это уж точно. — Я сделал еще пару глотков. — Но полицейские стараются вовсю, чтобы только поймать этого лихача.
— Согласен. Но не слишком ли большую шумиху они вокруг этого подняли? Людей убивают в день десятками — и ничего, но когда жертвой становится свой брат полицейский, тут уж они усердствуют.
— Бармен еще несколько минут распространялся на тему, какая сволочная публика копы, а я сидел и слушал до тех пор, пока бокал не опустел. Лишь после этого спросил:
— Слим, вы случайно не знаете парня по имени Оскар Росс?
Он тут же замолчал, удивленно глядя на меня.
— Как же! Знаю. Это бармен в ночном клубе «Литл-Кинг». А вы с ним знакомы, мистер Скотт?
— Нет, но при мне кто-то заметил, что это лучший бармен в городе. — Я старался сохранить на лице равнодушное выражение, хотя чуть не подпрыгнул от такого неожиданного подарка судьбы. — Даже и не знаю, почему вспомнил об этом разговоре. Это действительно так?
— Надо же! Лучший бармен в городе! — презрительно сказал Слим. — Это кто-то его, мягко говоря, перехвалил. Да от его коктейлей даже кошку стошнит. А вот по-дамскому полу он действительно профессионал, каких мало. Смазливый парень, девушки от него без ума. Стоит какой-нибудь бедняжке подойти к стойке, и все… Он буквально раздевает ее взглядом, а когда подсаживает на стул, гладит по попке и тому подобное… Как тут не запасть на такого парня? А бармен он никакой, уж можете мне поверить. Я бы его за стойку и на милю не подпустил, даже если бы он согласился работать бесплатно.
— «Литл-Кинг»? Это не там ли поет Долорес Лэйн?
— Точно. — Слим взял тряпку и принялся полировать поверхность стойки. — Но если вы ее не слышали, то ничего не потеряли.
— Кажется, она была обручена с этим полицейским, которого задавили?
Слим почесал затылок, с сомнением глядя на меня.
— Были такие слухи, но, скорее всего, это чистой воды выдумка репортеров. С какой это, понимаете, стати, певичке из ночного клуба выходить замуж за копа? Замечательная была бы парочка!
— Да, вы правы. Я и сам тому, что печатают в газетах, верю только наполовину. О’кей, Слим, пора и честь знать. Поеду домой.
— Всегда рад вас видеть, мистер Скотт. Удачи вам.
Удача! Вот в чем в данный момент я действительно нуждаюсь!
Забравшись в машину, я закурил и принялся обдумывать так нежданно полученную информацию. А думать было над чем. По чистой случайности я, надо полагать, получил очень важные сведения. Долли и Росс работают вместе. Долли действительно упомянула в разговоре со мной, что она и О’Брайен намеревались расписаться
Не откладывая дело в долгий ящик, я решил немедленно познакомиться с обстановкой в этом ночном клубе. Через пару минут я уже влился в вереницу машин, двигавшихся в нужном направлении.
Глава 9
Ночной клуб «Литл-Кинг» оказался типичной придорожной забегаловкой, с местом для парковки машин, где на данный момент находилось несколько дюжин относительно недорогих автомобилей, яркой неоновой рекламой и импозантным швейцаром, облаченным в полувоенную форму неведомо какой страны.
Загнав машину на стоянку, я направился к главному входу.
Швейцар, козырнув и любезно улыбнувшись, толкнул вращающуюся дверь.
Я оказался в просторном вестибюле, обставленном разномастной мебелью. Из гардероба, покачивая бедрами и радушно улыбаясь, выплыла пышногрудая девица в легкомысленном платьице, заканчивавшемся гораздо выше колен. Но едва она увидела, что оставить ей мне нечего — ни шляпы, ни плаща у меня не было, а стало быть, рассчитывать на чаевые не приходится, — ее улыбка сразу увяла.
В ответ я одарил ее одной из своих апробированных, так называемых «молодежных» улыбок, но с тем же успехом я мог бы предложить нищему наслаждаться свежим воздухом. Все так же покачивая бедрами, она вернулась на свое место. Она явно косила под Мэрилин Монро, но ей было далеко до ее фигуры, а уж до лица…
Поднявшись по лестнице, покрытой сомнительной чистоты ковром, я очутился в ярко освещенном коридоре. Впереди сияла неоновым светом призывная надпись «Бар», и я направился туда.
Все здесь было стандартным: просторное помещение со столиками на четыре персоны, бар в углу с разнокалиберным набором напитков. На данный момент в баре находилось примерно человек пятьдесят, но ни одного мужчины в смокинге или даже в приличном костюме я не заметил. Женщин нужно отметить особо. Это была пестрая смесь из секретарш, которых боссы привели сюда в оплату за оказанные услуги, домохозяек, воспользовавшихся тем, что их мужья отбыли в командировку, и явных служителей одной из древнейших профессий, сидевших в гордом одиночестве за столиками на почтительном удалении друг от друга. В поле моего зрения попалась и пара пожилых матрон, маявшихся в ожидании молодых почитателей их увядшей красоты. Проще говоря, это была типичная танцевальная коробка, их было хоть пруд пруди на западном побережье.
Оставаясь в тени, я взглянул в сторону бара. Там работали два бармена, но Росса среди них не было. Судя по черным волнистым волосам, желтоватой коже и подобострастным улыбкам, а также небольшому росту, это были мексиканцы.
Надо сказать, что я и не надеялся увидеть Росса за стойкой. По всему выходило, что у него выходной, иначе как бы он мог много часов подряд караулить меня возле гаража Сиборна.
Я находился в баре меньше минуты, но уже чувствовал, что не менее дюжины женских глаз с жадным любопытством рассматривает меня. Я неторопливо прошел к бару, игнорируя приглашающие взгляды жриц любви.