Сад костей
Шрифт:
Однако нынешний вечер, к его величайшему удивлению, оказался свободным.
Если молодой человек слишком долго сдерживает свои естественные потребности, именно они, эти потребности, берут верх, когда тот наконец оказывается на свободе. Поэтому, покидая свое жилище в больнице, доктор Берри прямиком направляется в район Серверный склон, пользующийся дурной славой, — а именно в таверну «Караульный холм», где поседевшие моряки отираются бок о бок с освобожденными рабами и куда молодые дамы наверняка заходят не только за бокалом бренди.
Доктор
Всего лишь после двух ромовых флипов он выходит оттуда, но уже не один, а с легкомысленно хохочущим объектом вожделения. Трудно было выбрать более откровенную шлюху, чем эта неопрятная потаскушка со спутанными черными волосами, но ему она отлично подходит, поэтому Натаниэл ведет ее к реке, где обычно и проходят подобные свидания. Девушка охотно, хоть и несколько нетвердо шагает рядом, ее пьяный смех оглашает узкую улочку. Но стоит ей завидеть впереди воду, она тут же останавливается и начинает упираться, словно упрямая ослица.
— Что такое? — спрашивает доктор Берри, которому не терпится наконец забраться под юбки.
— Река. Там убили девушку.
Доктор Берри, конечно, осведомлен об этом. Он знал Мэри Робинсон и работал с ней. Но печаль по поводу ее кончины куда слабее естественной необходимости.
— Не волнуйся, — успокаивает он проститутку. — Я смогу защитить тебя. Пойдем.
— Ты ведь не он, а? Не Вестэндский Потрошитель?
— Конечно, нет! Я доктор!
— Говорят, он тоже может быть доктором. И поэтому убивает медицинских сестер.
Доктор Берри уже изнывает от похоти, ему немедленно нужна разрядка.
— Но ведь ты не сестра, верно? Пойдем, я тебя хорошо отблагодарю.
Ему удается протащить девушку еще несколько метров, потом она снова останавливается.
— Откуда мне знать, а вдруг ты разрежешь меня, как тех бедных женщин?
— Слушай, вся таверна видела, как мы с тобой уходили. Думаешь, будь я Потрошителем, стал бы я так рисковать на публике?
Сраженная его неопровержимой логикой, потаскушка послушно идет к реке. Теперь, когда цель близка, доктор
Берри только и думает о том, как сейчас отымеет девку. Волоча проститутку к воде, он даже не вспоминает о Мэри
Робинсон, да и с чего о ней думать? Доктор Берри не страдает дурными предчувствиями, он просто ведет шлюху в тень моста, где их никто не увидит.
Но, вполне вероятно, услышит.
Звуки истекают из темноты и распространяются по берегу реки. Шорох задираемой юбки, горячее дыхание, громкие оргазмические стоны. Через несколько минут все кончено, и девушка торопится подняться на берег — пусть еще более потрепанная, зато на целых пять доллаpов богаче. Спеша вернуться в таверну, чтобы охмурить очередного клиента, она не замечает стоящей во тьме фигуры.
Забыв обо всем на свете, девушка продолжает идти, так ни разу и не оглянувшись на мост, под которым, застегивая брюки, задержался доктор Берри. Не увидев, кто скользнул ему навстречу.
А когда доктор Берри испускает последний страдальческий вздох, проститутка уже сидит в таверне и смеется, устроившись на коленях у матроса.
18
— Вы хотели поговорить со мной, доктор Гренвилл? — осведомился Норрис.
Профессор взглянул на юношу, по его лицу, казавшемуся темным на фоне утреннего солнца, трудно было что-либо угадать. Вот-вот на меня обрушится удар, решил Норрис. За несколько дней слухи и инсинуации вконец измучили его. Прохода по коридорам, он слышал шепот за своей спиной, ловил взгляды коллег-студентов. Сейчас, стоя против Гренвилла, он готовился услышать неизбежное. Лучше уж узнать об этом сейчас, чем, страдая от слухов, дожидаться последнего удара еще несколько дней или недель.
— Вы видели новейшую статью в «Дейли эдвертайзер»? — поинтересовался Гренвилл. — О Вестэндских убийствах?
— Да, сэр. «Не стоит тянуть», — подумал Норрис. Лучше уж сразу покончить с этим. И добавил:
— Я бы хотел знать правду, сэр. Меня исключат из колледжа или нет?
— Думаете, я поэтому позвал вас сюда?
— Вполне обоснованное предположение. Если принять во внимание…
— …слухи? Ах, да, их ходит множество, и они неукротимы. Ко мне обращались родственники многих студентов.
Все они обеспокоены репутацией колледжа. Без репутации мы — ничто.
Норрис промолчал, но ужас камнем застрял в его желудке.
— Родителей этих студентов также беспокоит благополучие их чад.
— И они видят во мне угрозу.
— Вы ведь понимаете почему, верно? Норрис взглянул прямо в глаза доктору.
— Все, на чем они строят свое обвинение в мой адрес, — не более чем случайное обстоятельство.
— Случайность — вещь сильная.
— Но обманчивая. Она заглушает истину. Медицинский колледж гордится своим научным походом. Кажется, этот подход основан не на молве, а на поиске истинных фактов!
Не сводя взгляд с Норриса, Гренвилл откинулся на спинку кресла. Даже кабинет доктора демонстрировал то, как высоко он ценит науку. На его столе красовались два черепа — причудливо деформированный и нормальный. В углу висел скелет карлика, а на книжных полках в стеклянных сосудах с виски хранились различные образцы: отрубленная кисть руки с шестью пальцами, нос, наполовину пораженный опухолью, новорожденный с единственным циклопическим глазом… Все эти экземпляры свидетельствовали об увлечении доктора анатомическими диковинками.
— Но убийцу видел не один я, — заметил Норрис. — Роза Коннелли тоже видела его.
— Чудовище с черными крыльями и черепом вместо лица?
— В Вестэнде действительно орудует какая-то нечисть.
— Ночная стража считает, что это работа мясника.
— И поэтому обвиняет меня, верно? Я ведь сын фермера. Будь я Эдвардом Кингстоном, вашим племянником
Чарлзом или сыном какого-нибудь другого важного господина, меня так же подозревали бы? Так же сомневались бы в моей невиновности?