Сад Сулдрун
Шрифт:
Наконец появилась служанка и быстро зажгла огонь, боясь, что Сулдрун может пожаловаться на нее даме Боудетте, но принцесса уже забыла об ее оплошности.
Сулдрун подошла к окну. Дождь размыл панораму города, на месте гавани плескалась большая лужа, черепичные крыши стали десятью тысячами серыми тенями. Куда исчезли все цвета?
Цвет! Что за странная вещь? Он сверкает под солнцем, но блекнет в полумраке дождя: очень странно. Появился завтрак, который она съела, размышляя о парадоксах цвета. Красный и синий, зеленый и фиолетовый, желтый и оранжевый, коричневый
Сулдрун пошла в библиотеку, утренние уроки. Сегодня ее учителем будет мастер Джеймес, архивист, ученый и библиотекарь при дворе короля Касмира. Высокий и худой, с большим острым носом, делавшим его похожим на хищную птицу, поначалу он показался Сулдрун воплощением суровости и точности.
Всего несколько лет назад мастер Джеймес оставил за собой безумство юности, но он не был ни старым, ни даже человеком средних лет. Непокорные черные волосы закрывали половину высокого лба и нависали над ушами, пергаментно-бледная кожа обтягивала длинные тощие руки и ноги; тем не менее он нес свое худое тело с достоинством и даже странной нескладной грацией. Его отец, сэр Кринсли из Хрдека, владел тридцатью акрами каменистых холмов, и шестой сын не получил от него ничего, кроме благородного происхождения. Вначале он обучал Сулдрун с бесстрастной педантичностью, но она быстро узнала, как сбить его с толку и очаровать. В результате он безнадежно полюбил ее, хотя делал вид, что не чувствует к ней ничего, кроме естественной терпимости. Сулдрун, очень восприимчивая, если хотела, видела его насквозь, несмотря на заносчивую беспристрастность, и сама управляла собственным обучением.
Мастер Джеймес нахмурился, посмотрел на ее прописи и сказал:
— Твои Б и В не отличить друг от друга. Мы должны написать их снова, более точно.
— Перо затупилось!
— Заточи его! И аккуратно, не порежься. Ты должна научиться делать это легко и изящно.
— О-оо-ах!
— Ты порезалась?
— Нет. Но я практикуюсь на случай, если порежусь.
— Для это не надо практиковаться. Крики боли выходят сами, очень даже естественно.
— Как далеко ты ездил?
— Как это связана с необходимостью заточить перо?
— Ученики в других странах, далеких, таких как Африка, они точат перо как-то иначе?
— Не могу сказать.
— Как далеко ты ездил?
— О, не очень далеко. Я учился в университета Авалона и еще в Метеглине. Как-то раз был в Аквитании.
— А какое самое далекое место в мире?
— Хмм, трудно сказать. Китай? По ту сторону Африки?
— Это не может быть подходящим ответом!
— Неужели? Тогда, пожалуйста, просвети меня.
— Самого далекого места в мире вообще нет; обязательно есть что-нибудь более далекое.
— Да, возможно. Дай мне заострить твое перо. Вот так. А теперь вернемся к Б и В...
Придя в библиотеку в то дождливое утро, Сулдрун нашла мастера Джеймеса уже готовым, рядом с ним лежала дюжина наточенных перьев.
— Сегодня, — сказал мастер Джеймес, — ты напишешь
— Я сделаю все, что могу, — пообещала Сулдрун. — Замечательные перья.
— Действительно великолепные.
— И белое оперенье.
— Мне кажется, что ты права.
— А чернила черные. Я думаю, что к черным чернилам лучше подошло бы черное оперенье.
— Не думаю, что это имеет какое-нибудь значение.
— Я могла бы попробовать написать белыми чернилами.
— У меня нет белых чернил и черного пергамента. Итак—
— Мастер Джеймес, этим утром я не увидела за окном цветов. Куда они подевались? И что они такое?
Мастер Джеймес мигнул и склонил голову на плечо.
— Цвета? Они существуют. Мы все видим в цвете.
— Но они приходят и уходят. Что они такое?
— Ну, откровенно говоря, я не знаю. Ты очень умна, если задаешь такие вопросы. Красные вещи — красные, зеленые вещи — зеленые, и, кажется, так и должно быть.
Сулдрун улыбнулась и тряхнула головой.
— Иногда, мастер Джеймес, мне кажется, что я знаю столько же, сколько и ты.
— Не упрекай меня. Видишь эти книги? Платон, Цнессус, Рохан и Геродот — я прочитал их все и узнал только то, как много я не знаю.
— А маги? Они что-нибудь знают?
Мастер Джеймес опять сгорбился на стуле, все его надежды на формальную холодную атмосферу опять не сбылись. Какое-то время он глядел в окно библиотеки, потом сказал:
— Когда я еще жил в Хрдеке — я был чуть старше, чем мальчишка, — то подружился с одним магом. — Взглянув на Сулдрун, он увидел, что ему удалось завладеть ее вниманием. — Его звали Шимрод. Как-то раз я пришел в его дом, Трильда, и забыл о времени. Пришла ночь, а я был далеко от дома. Шимрод поймал мышь и превратил ее в прекрасную лошадь. «Скачи домой, — сказал он мне, — но не спешивайся и не касайся земли ногой, пока не окажешься в Хрдеке. Как только ты коснешься земли, лошадь опять станет мышью».
Так и произошло. Я скакал с шиком, на зависть всем, кто видел меня, и спешился только за конюшней. Так что никто и не узнал, что я ехал на мыши.
— Ой! Мы зря тратим время. — Он выпрямился на стуле. — Возьми перо, обмакни в чернила и напиши мне красивое Р, такое, которое ты бы хотела иметь в своем имени.
— Но ты не ответил на мой вопрос!
— «Знают ли маги что-нибудь?» Нет, они ничего не знают. А теперь буквы, твердой рукой.
— Мастер Джеймес, я уже устала писать. Лучше научи меня магии.
— Ха-ха-ха! Если бы я умел колдовать, стал бы я тут надрываться за два флорина в неделю? Нет, моя принцесса, я бы сделал кое-что другое, намного лучшее. Я бы взял двух мышей, превратил их в пару великолепных коней, сам стал бы красивым юным принцем, почти твоего возраста, и мы бы поскакали по горам и равнинам, в прекрасный замок в облаках, где ели бы землянику со сливками, слушали арфы и колокольчики фейри. Увы, я не знаю магии. Я никудышный мастер Джеймес, а ты прекрасная шаловливая Сулдрун, которая не хочет, чтобы я научил ее писать.