Сады Луны (др. перевод)
Шрифт:
– Я думала, ты вообще не вспомнишь, – капризно ответила Симталь.
– Черная пантера! Как это тебе идет.
– Комплимент принят.
Госпожа Симталь высвободилась из объятий Орра и пошла навстречу Баруку и его гостю.
– Добрый вечер, господин Барук. Добро пожаловать к нам, – обратилась она к незнакомцу. – Какая у вас восхитительная маска. Скажите, мы нигде не встречались?
– Добрый вечер, госпожа Симталь, – поклонился Барук. – Мое почтение вам, сановник Орр. Позвольте вам представить…
Барук
– Господин Аномандер Рейк, землевладелец, приехавший в Даруджистан по делам.
Алхимик застыл и напрягся, ожидая, что сановник мгновенно вспомнит это имя. Но Турбан Орр лишь чопорно поклонился и произнес:
– От имени Городского совета приветствую вас в нашем городе, господин Рейк.
Барук облегченно вздохнул. Имя, столь хорошо известное ученым и поэтам, ничего не говорило даруджистанским сановникам.
– Господин Барук представил вас как землевладельца. Владение землей предполагает титул. Позвольте же узнать его, чтобы мы могли правильно обращаться к вам.
Орр невольно попятился назад. Морда дракона качнулась. Оттуда на сановника глядели холодные синие глаза.
– Титул? Да, сановник. У меня есть титул. Однако он не столько родовой, сколько почетный.
Казалось, тистеандий утратил всякий интерес к Орру.
– Госпожа Симталь, чувствую, мы с Баруком несколько опоздали. Празднество уже началось. Поспешим присоединиться к гостям.
– Конечно, господин Рейк, – заученно засмеялась Симталь. – Пойдемте, я провожу вас в зал.
Барук еще раз облегченно вздохнул.
Все-таки этот Крюпп не лишен вкуса и выдумки! Маска, выбранная толстяком, как нельзя лучше подходила Муриллио. Надо же – павлин! Муриллио невольно улыбался, хотя в душе ему было совсем не до веселья. Он стоял возле двери, ведущей в крытый дворик и сад. В одной руке Муриллио держал бокал легкого вина, другая лежала на поясе.
Рядом, скрестив руки, стоял Раллик Ном. На нем была маска катлинского тигра, до мелочей похожая на изображение бога Трейка. Он подпирал стену, лениво оглядывая собравшихся. И только Муриллио знал, чем обусловлена эта небрежная поза. Раллик берег силы. Муриллио вновь стали одолевать сомнения: хватит ли их у друга для поединка с Турбаном Орром?
Ассасин вдруг оторвался от стены. Его взгляд застыл на входных дверях.
Мурилло вытянул шею, пытаясь увидеть то, что видел более рослый Ном. Так и есть! Ястреб.
– Вот и Турбан Орр пожаловал. А кто это с ним?
– Симталь не узнал? – огрызнулся Раллик. – С ними Барук и еще какой-то верзила, нацепивший маску дракона. Гляди-ка, с мечом пришел.
– Барук? – беспокойно рассмеялся Муриллио. – Будем надеяться, он меня не узнает. Не брать же его в секунданты!
– Мне все равно, – ответил
– Возможно, ты прав, – сказал Муриллио и едва не выронил бокал. – Взгляни-ка туда! Клобук его накрой! Его же несет прямо на них!
Проводив новых гостей до середины зала, госпожа Симталь и Турбан Орр оставили их. Кое-кто из собравшихся, узнавая Барука, почтительно кивал алхимику, однако его и тистеандия окружала незримая граница. Большинство гостей столпились возле винтовой лестницы, на которой стояла госпожа Симталь. Всем не терпелось узнать, что за гость прибыл вместе с Баруком.
Только один человек отважился приблизиться к Баруку и его спутнику. Человек этот был невысокого роста, толстый. Его выцветший красный сюртук не сходился на животе. На лице красовалась маска розовощекого невинного младенца, рот которого успел перепачкаться в креме и прочих сластях. В пухлых ручках толстяк держал по пирожному. Он достаточно ловко уворачивался от чужих локтей и иных живых препятствий, всякий раз бормоча извинения.
Рейк тоже заметил толстяка.
– Похоже, он хочет поздороваться с вами. Вы знаете, кто это?
Барук усмехнулся.
– Еще бы не знать. Этот человек работает на меня. А я, можно сказать, работал на него. Вы имеете возможность лицезреть знаменитого Угря – искуснейшего и непревзойденного даруджистанского шпиона.
– Вы шутите?
– Ни в коем случае.
Наконец, тяжело пыхтя, Крюпп добрался до них.
– Господин Барук! – прошептал толстяк. – Какая неожиданная встреча.
Розовощекое младенческое личико повернулось к Баруку.
– У вас замечательная маска, господин. Просто бесподобная. Меня зовут Крюпп. Крюпп Первый.
Он поднес ко рту пирожное и откусил изрядный кусок.
– Познакомься, Крюпп. Господин Аномандер Рейк.
Крюпп радостно затряс головой, успевая при этом работать челюстями.
– Ах, господин Рейк, вы, должно быть, привыкли к своему высокому росту и не считаете его чем-то выдающимся. А Крюпп всегда завидовал тем, кто может свысока смотреть на всех остальных.
– Здесь есть свои опасности, Крюпп, – ответил ему Рейк. – Можно привыкнуть считать всех, кто ниже тебя ростом, мелюзгой, недостойной внимания. А это ведет к высокомерию.
– Крюппу приятно слышать столь изящный каламбур. Но вряд ли вы станете спорить, что жизнь драконов протекает не только на недосягаемой для людей высоте, но еще и недоступна нашему пониманию. Крюпп лишь с большим трудом способен представить это чувство полета, высокие ветры и необозримые дали, открывающиеся глазам дракона. Наверное, люди кажутся дракону кем-то вроде кроликов, испуганно разбегающихся при виде накрывшей их тени.
– Мой дорогой Крюпп, – вздохнул Барук, – это всего лишь маска.