Самая плохая ведьма - спасатель
Шрифт:
В этот момент порыв ветра захлопнул двери за ее спиной. Милдред прислушалась и подождала немного, чтобы убедиться, что никто не услышал этот хлопок и не идет сюда. Она решила взять фонарь из коридора и привязать его на древко метлы, чтобы осветить себе путь. Для этого она использовала пояс.
– Хорошо, метла, - сказала она, стараясь говорить уверенно.
– Пошли. Мы делаем все правильно.
Милдред вышла на улицу с метлой, делая все возможное, чтобы сохранить устойчивость при порывах ветра.
Оглушительно хлопнула дверь, закрывшись за ней. "Ничего не
– Хорошо, метла. Вверх, вверх, вверх и через стену.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Мисс Хардбрум пила вечерний горячий шоколад вместе с мисс Кэкл в кабинете директора.
– Там внизу скрипит дверь, - сказала мисс Кэкл, предлагая мисс Хардбрум пирожное из вазы.
– Очень неприятный звук, - согласилась мисс Хардбрум, принимая заварное пирожное на свою тарелку.
– Мне интересно, мисс Кэкл, как долго мы еще будем пытаться воспитывать Милдред Хаббл у нас в школе?
– Почему вы спрашиваете?
– спросила мисс Кэкл, оторвавшись от созерцания блюда, на котором лежали шоколадный бисквит и розовые пастилки. Директриса никак не могла определиться, что из этого взять, или и то и другое...
– Что она еще натворила?
– Много чего, - сказала мисс Хардбрум устало.
– Можно всю ночь рассказывать события всего одного первого дня семестра. Я не думаю, что у меня хватит сил, чтобы держать ее в узде еще семестр. Я честно не знаю, как она это делает. Она просто притягивает проблемы.
– Она милая, вам не кажется?
– сказала мисс Кэкл с улыбкой.
– Всегда заботится о других и является такой хорошей хозяйкой для безнадежного кота.
– Это все, конечно, очень хорошо, - сказала мисс Хардбрум сухо.
– Но то, что она милая, не делает ее достойной учебы в лучшей академии для ведьм на много миль вокруг!
– Академии только для ведьм на много миль вокруг, - мисс Кэкл рассмеялся, пытаясь привнести немного юмора, прежде чем ее коллега погрузилась бы в перечисление недостатков и проступков Милдред.
– Что это?
– спросила мисс Хардбрум, глядя в окно.
– Что?
– спросила мисс Кэкл, неохотно вставая из уютного кресла.
– Посмотрите, - ответила мисс Хардрум.
– Там мерцает свет.
– Где, мисс Хардбрум?
– сказала мисс Кэкл.
– я ничего не вижу.
– Только что мерцал возле ворот. Теперь свет исчез. Вон он, выше. Это похоже на гигантского светлячка.
– Но у нас нет никаких гигантский светлячков, не так ли?
– спросила мисс Кэкл.
– Они вообще не существуют, мисс Кэкл, - ответила мисс Хардбрум.
– Я схожу проверю.
– Нет, мисс Хардбрум, - воскликнула мисс Кэкл.
– Вы не должны идти наружу в такую ночь. Я уверена, что там ничего нет.
– Я так не думаю, - сказала мисс Хардбрум строго.
– Свет продолжает исчезать, а затем снова появляется на несколько метров выше. Там определенно "что-то" есть. И нужно с этим разобраться.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Милдред медленно и осторожно летела вверх, к
Во время одной из таких передышек, восстанавливая дыхание, Милдред почувствовала гордость от того, что может управлять метлой в такую погоду.
"Это даже удивительно, что я могу это делать, - подумала она.
– Надо найти побыстрее Эйнтштейна, пока моя удача не закончилась. "
– Эйнштейн!
– позвала она.
– Эйнштейн! Где ты?
Но ветер унес звуки ее голоса в сторону, как пух.
Эйнштейн очень старался (но ему это не удавалось) взять себя в руки. Его голова, лапы и хвост болтались у панциря, выглядел он, как безумные часы с кукушкой. Эйнштейн что-то бормотал себе под нос, пытаясь отвлечься от звуков скрипа дерева.
Когда он увидел мерцающий свет от метлы Милдред у входа в дупло, он подумал, что это была молния, и это стало самой последней каплей. Он издал последний отчаянный крик: "ПОМОГИТЕ!"
И спрятался обратно в глубину панциря.
– Эйнштейн!
– закричала Милдред, услышав "Помогите!" - Где ты?
Милдред полетела к тому месту, откуда раздался голос, и в слабом свете фонаря увидела дупло. Она подлетела ближе ко входу и зависла, чтобы фонарь осветил полость, и увидела Эйнштейна.
– Все в порядке, Эйнштейн!- Милдред воскликнула.- Я здесь! Не бойся. Я буду держать тебя очень крепко. Я не дам тебе упасть.
Успокоившись, она осторожно вытащила из дупла перепуганную черепаху.
– Скажи что-нибудь, Эйнштейн, - сказала она ласково, заворачивая его в плащ.
– Теперь ты в безопасности. Я спущусь мигом. Ты даже и не заметишь, как окажешься в тепле.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Спускаться вниз было гораздо приятнее, чем лететь вверх, поскольку ветер усиливался с высотой. Милдред вздохнула с облегчением, когда ее ноги коснулись земли, хотя и чувствовала себя неуютно, как будто долго плыла в качающейся на волнах лодке и наконец достигла земли.
– Давай, Эйнштейн, - сказала она, вглядываясь в плащ.
– Поговори со мной! Все в порядке сейчас, мы уже на земле. Это большая удача. Это был мой лучший полет на метле, жаль, что никто его не видел, не было свидетелей.
– Был только один свидетель, Милдред Хаббл!
– сказал голос, который Милли меньше всего хотела сейчас услышать.
– Мисс Хардбрум!
– воскликнула Милдред, едва не подпрыгнув от удивления и ужаса, когда увидела учительницу зельеварения, завернутую в промокший плащ и держащую фонарь.
– О, мисс Хардбрум, я знаю, что это все выглядит плохо, но...