Самозванка
Шрифт:
Глава 39
Блэйк спрыгнул с подножки экипажа и пристально посмотрел на мрачный дом на Флит-стрит. Приказ об освобождении Виолетты был подписан тотчас после ареста Ральфа.
Был поздний ненастный вечер. С неба падали хлопья мокрого снега.
На сердце у Блэйка было тяжело, несмотря на то что возлюбленной была дарована свобода, а убийца примерно наказан. Трудно поверить, но всего лишь год назад он впервые обратил внимание на Виолетту. Казалось, прошла целая жизнь.
Вслед
— Радуйтесь, Блэйк, мы выиграли.
Чему он должен радоваться? Виолетта вышла из тюрьмы, но всего через несколько дней она уедет в Париж и выйдет замуж за Фэрроу.
Мужчины перешли через дорогу. Широкие ступени вели ко входу в мрачное здание тюрьмы. Джентльмены миновали двух охранников и вошли в холл, в глубине которого уже стояла Виолетта в сопровождении мистера Гуди.
Заметив Блэйка, Виолетта подобрала юбки, словно собиралась броситься ему навстречу. Взгляд Блэйка был прикован к ее бледному, словно высохшему лицу. Слава Богу, ей не причинили в тюрьме вреда, слава Богу, ее мучения позади, в то время как его только начинаются.
Виолетта подбежала к Блэйку. Он намеревался заключить ее в свои объятия, но неожиданно опустил руки.
— Ах, Блэйк, — вся дрожа, произнесла женщина.
— Виолетта, с вами все в порядке? Она кивнула:
— Блэйк, не знаю, что и сказать.
— Позвольте, я отвезу вас в гостиницу, — предложил Блэйк, сжимая ее руку.
— Блэйк? — Виолетта подняла на него влажные глаза. — Что случилось? Мистер Гуди сказал, что я свободна. Это правда? Я ничего не понимаю.
— Мне трудно вам все объяснить, — прошептал Блэйк. — Хорн сознался в своем злодеянии.
Молодая женщина побледнела.
— Виолетта, он любил вас, и вовсе не братской любовью. Ральф полагал, что после смерти сэра Томаса вы унаследуете кое-какие деньги и дом, в котором вместе с ним сможете безбедно прожить до конца своих дней. Он сам пришел ко мне и, когда понял, что вам грозит смертная казнь, признался в преступлении.
— Боже, как мне жаль, что все так произошло. — Виолетта прижалась к груди Блэйка.
— Его повесят? — подняла она глаза на бывшего супруга.
— Да, — помедлив, сказал Блэйк.
Виолетта уткнулась ему в жилетку и расплакалась.
Неожиданно за спиной Блэйка появился лорд Фэрроу. Виконт Невилл отстранился от бывшей супруги.
— Что здесь происходит? — сквозь зубы спросил Фэрроу.
— Я рассказал ей о Ральфе Хорне, — ответил Блэйк.
— Зачем? Зачем вы это сделали? Разве она не достаточно страдала?
Единственное утешение Блэйка заключалось в том, что Фэрроу по-настоящему любит Виолетту.
— Я поступил как считал нужным, — холодно ответил Блэйк.
— Простите меня, — неожиданно смягчился Фэрроу. — Я должен поблагодарить
Роберт протянул руку для рукопожатия, и Блэйк неожиданно для себя ответил на его порыв.
— Вы ничем мне не обязаны. Желаю вам обоим счастья. До свидания.
Виолетта не спускала с него огромных голубых глаз. Она побледнела.
— Пойдемте, — сказал Фэрроу невесте, и Виолетте прошла мимо Блэйка к дверям. Охранники беспрепятственно пропустили ее. Стоя на пороге тюрьмы, она повернулась и прошептала, глядя в глаза Блэйку:
— До свидания.
Блэйк последовал за ними. Он видел, как Фэрроу отворил дверцу закрытой кареты коричневого цвета, помог Виолетте подняться и устроиться на сиденье и сам сел рядом. «Должно быть, он обнимает ее», — подумал Блэйк.
— Мне жаль, что все случилось именно так, — прошептал из-за плеча Блэйка Джордж Додж.
Джон провел рукой по ободу колеса, и коляска покатилась к террасе. Трава была чуть подернута инеем. На террасе стояли две женщины — графиня Сюзанна и Катарина — в теплых накидках. Они внимательно наблюдали за Джоном. Интересно, как долго они следили за тем, как он, словно сумасшедший, ездит по саду? Впрочем, Джон не был смущен.
— Джон, это просто чудо! — воскликнула графиня. По лицу ее текли слезы.
Джон улыбнулся матери, но взгляд его снова вернулся к Катарине.
— Я не верю в чудеса, — без всякой жалости к себе заметил Джон. — В этом изобретении большой смысл. Это ведь не первый экземпляр инвалидного кресла. Подобное уже было сконструировано каким-то американским хирургом для своего пациента с заболеванием вроде моего.
— А я верю в чудеса, — мягко сказала Катарина.
Графиня спустилась по ступенькам в сад и поцеловала сына в лоб. Джон поднял голову и пересчитал ступени. Всего три.
— Матушка, вы не будете возражать, если я прикажу разобрать часть ступенек и сделать пологий склон? Это даст мне возможность выезжать из дома в сад без посторонней помощи?
— Замечательная мысль! — воскликнула графиня.
Катарина и Джон обменялись счастливыми улыбками. Графиня деликатно покинула молодых людей. Возле дверей, ведущих в дом, она задержалась и спросила:
— Ты присоединишься к нам за ужином, дорогой?
— Конечно, — улыбаясь, ответил Джон. Графиня, ежась от холода, поспешила в дом, а Катарина спустилась с террасы в сад.
— У вас замечательное кресло, — похвалила она.
— Мне оно тоже нравится.
— Ваша матушка пригласила меня сегодня к вам на ужин, — теребя край накидки, сообщила Катарина.
— Хорошо. Как в старые добрые времена, — вырвалось у него. — Черт подери! — выругался Джон, когда понял, что выдал себя.