Сансиро
Шрифт:
Окно с бамбуковой решёткой на противоположной стороне им тоже удалось открыть. Поглядев в сад, где бродили куры, Минэко снова взялась за веник, а Сансиро — за тряпку. Оп ползал на четвереньках, вытирая пол.
— Ого! — сказала Минэко, посмотрев на Сансиро.
Вскоре Минэко бросила веник на татами и стала смотреть в окно. Сансиро тоже кончил уборку, сунул тряпку в ведро и подошёл к Минэко.
— Что вы там разглядываете?
— Угадайте.
— Кур?
— Нет.
— То большое дерево?
— Нет.
— Что же
— Облака.
По небу и в самом деле плыли облака. Ярко-синее небо и на нём пышные, похожие на блестящую вату облака. Разгоняемые сильным ветром, они становились вдруг такими тонкими, что сквозь них просвечивала синева, либо сбивались в кучу и торчали, словно заусеницы, белыми мягкими иглами.
— Вы только посмотрите, как они похожи на страусовое боа!
Сансиро не знал, что такое боа; и честно в этом признался. Минэко с удивлением протянула: «Да-а», — но тут же спохватилась и вежливо объяснила.
— А, знаю, — ответил тогда Сансиро.
Потом он сообщил ей, как слышал недавно от Нономии, что облака представляют собой снежную пыль, и если даже снизу видно, как они движутся, то скорость у них, пожалуй, больше, чем у ураганного ветра.
— Вот как? — Минэко посмотрела на Сансиро и безапелляционно заявила: — Скучно думать, что это снег.
— Почему же?
— Да так… Облака должны быть облаками. Иначе зачем бы ими любовались?
— Вы так думаете?
— Что значит «думаете»? А вам всё равно, облака это или снег?
— Вас, вероятно, привлекает то, что высоко над вами?
— Пожалуй, — ответила Минэко, снова устремив взгляд на небо, где бесконечной чередой плыли облака.
В это время тишину переулка нарушил стук колёс приближающейся тележки.
— Приехали, — сказал Сансиро.
— Как быстро, — отозвалась Минэко, не шелохнувшись.
Она прислушивалась к грохоту тележки с таким видом, словно он мог как-то повлиять на движение облаков. Нещадно нарушив спокойствие осеннего утра, повозка вскоре подкатила к воротам.
Сансиро оставил Минэко и сбежал вниз. Ёдзиро как раз входил в ворота.
— Раненько ты пришёл, — первым заговорил Ёдзиро.
— Зато ты поздно, — ответил Сансиро, в этом смысле расходясь во мнении с Минэко.
— Поздно, говоришь?.. А что делать? Мне одному пришлось все вещи укладывать. Только служанка да рикша помогали.
— А сэнсэй где?
— В колледже.
Тем временем рикша стал разгружать вещи. Наказав ему и служанке переносить кухонную утварь, Ёдзиро и Сансиро занялись книгами. Книг было много, и расставить их оказалось делом нелёгким.
— А барышня Сатоми ещё не пришла?
— Пришла.
— Где же она?
— Наверху.
— Что она там делает?
— Что делает? Ничего. Просто находится наверху.
— Я тебя серьёзно спрашиваю.
Ёдзиро подошёл к лестнице и крикнул:
— Сатоми-сан, а Сатоми-сан. Помогите нам, пожалуйста, расставить книги.
— Сейчас приду.
С веником и щёткой Минэко стала не спеша спускаться вниз.
— Что вы там делали? — нетерпеливо спросил Ёдзиро.
— Уборку.
Дождавшись наконец Минэко, Ёдзиро подвёл её к комнате, где у самого входа грудами лежали книги. Перебирая их, спиной к двери сидел на корточках Сансиро.
— Какой ужас! — воскликнула Минэко. — Что же с этим делать?
Не меняя позы, Сансиро оглянулся с улыбкой.
— Ничего ужасного, — сказал Ёдзиро. — Внесём всё это в комнату и поставим на полки. Вот-вот должен подойти сэнсэй, он нам поможет. Послушай-ка, — недовольным тоном обратился он к Сансиро, — если ты собираешься читать сейчас подряд все книжки, толку не будет. Потом займёшься этим, на досуге.
Они распределили между собой роли. Минэко и Сансиро разбирали книги и передавали Ёдзиро, а он расставлял их по полкам.
— Вы только как попало не давайте, — сказал Ёдзиро, размахивая тонкой синей книгой. — Тут должен быть ещё один том — продолжение.
— Нет его здесь.
— Как нет? Не может быть!
— Нашёл, нашёл! — крикнул Сансиро.
— Дайте-ка взглянуть, — наклонилась к нему Минэко. — «История интеллектуального развития…» [37] Ага, в самом деле нашлась…
37
Книга из библиотеки писателя. Автор её — Джон Крозье (1849–1921), уроженец Канады. Философ, историк, экономист. Первый том вышел в 1897 г., третий — в 1901-м. Второй том, по-видимому, не был издан.
— Ага, нашлась, — проворчал Ёдзиро. — Давайте быстрее сюда.
Все трое целых полчаса работали без передышки. Даже Ёдзиро успокоился и перестал торопить своих помощников. Когда же Сансиро и Минэко заглянули в комнату, то увидели, что он тихонько сидит перед полкой, скрестив ноги. Минэко слегка тронула Сансиро за плечо. Сансиро, смеясь, окликнул Ёдзиро:
— Эй, ты что это притих?
— Гм. Сижу и думаю, зачем сэнсэю столько бесполезных книг. Только хлопоты доставляет людям. Продал бы лучше да купил акции какие-нибудь. Э, да что говорить, — вздохнул Ёдзиро.
Сансиро и Минэко весело переглянулись. Раз начальник сидит без дела, почему бы и им не передохнуть? Сансиро стал листать какой-то сборник стихов. Минэко раскрыла на коленях большой альбом с рисунками. С чёрного хода доносился шум — это переругивались рикша со служанкой.
— Взгляните-ка, — тихо проговорила Минэко. Сансиро склонился над альбомом и ощутил исходивший от волос девушки аромат духов.
На фоне моря была изображена обнажённая женщина с хвостом рыбы. Она причудливо изогнулась, так что только хвост был обращён к морю. Одной рукой она придерживала длинные волосы, в другой — держала гребень.