Саван Вечности
Шрифт:
— Мой дорогой Айвен, у нас были прекрасные времена, не так ли? Я много раз предупреждал, что ты играешь с опасными питомцами и когда-нибудь от этого пострадаешь. Именно я их создал и знаю, насколько они могут быть опасны. — Он погладил кожу, прижал ладонь к груди. Прислушался. Нахмурился. — Уверен, ты бы умер от стыда, видя, как половину твоих животных перебили с такой легкостью. Твоя смерть послужит славной цели и поможет восстановиться бедному Натану. Теперь он может стать могущественным волшебником, которым ты, по-видимому, так и не стал. — Андре ухмыльнулся крепкому мужчине. — Совсем не так ты хотел
Он сомкнул ладони, выпрямив пальцы, и направил их вниз, как пару шпателей. Призвав дар, Андре погрузил кончики пальцев прямо в грудь Айвена и надавил, легко проникая через кожу и грудную кость, будто они были маслом.
Повелитель плоти развел ладони, послышался громкий влажный треск, и в центре груди Айвена открылась красная зияющая брешь. Он отодвинул в сторону ненужные ему органы, обнажая свекольно-красное сердце, опутанное венами и ютившееся между розовыми пузырчатыми легкими.
— Вот это да, какая красота! Не хочешь взглянуть, Натан?
— Не очень. — Желудок Натана скрутило узлом, и старик откинулся на спину, тяжело дыша.
Андре рылся в грудной клетке Айвена, кончиками пальцев разрезая кровеносные сосуды и воздействуя даром на приостановленное во времени сердце. Наконец он поднял свой трофей, как повитуха, которая держит новорожденного.
— То, что надо!
Натан вновь воспрянул духом.
«Это то, чего я хотел. Вот почему я прибыл в Ильдакар», — подумал он.
— Ты выглядишь ужасно напуганным, мой друг. Не надо бояться. Доверься мне. — Андре улыбнулся. Его бледные щеки были покрыты капельками крови. — Вообще-то, я никогда не делал этого раньше, но уверен, что все получится.
Натан вздрогнул, пытаясь отползти, но едва мог пошевелиться. Андре вытянул окровавленную руку в сторону Натана, двинул пальцами и выпустил быстрый поток дара. Магия окатила грудь Натана, как ведро вылитой холодным зимним утром воды. Он обнаружил, что не может двигаться. Внутри него все замерзло.
— Внутри тебя я тоже остановил время. Твое сердце больше не бьется, тело не функционирует, кровь не течет по жилам. К счастью, разум все еще работает, и ты способен наблюдать за моими действиями. Как образованный человек и волшебник ты оценишь этот опыт.
Натан хотел кричать, но даже не мог вздрогнуть, не мог контролировать ни единой клеточки своего тела.
— Нервы все еще не отключились, — продолжал Андре, — поэтому, к сожалению, боль ты почувствуешь в полной мере. Просто считай это напоминанием о том, что ты еще жив. — Он склонился к лицу Натана. — И ты почувствуешь себя очень, очень живым.
Он провел пальцами по груди Натана, поглаживая кожу и задерживаясь дольше, чем необходимо. Натан не мог поднять голову, чтобы разглядеть, что именно делает повелитель плоти, но увидел, как тот выпрямляет пальцы и складывает ладони — как и до этого над грудью Айвена. Затем Андре погрузил ладони глубоко в грудь Натана.
Глава 51
Два корабля задержались в Серримунди на несколько дней, и хозяин порта Отто весьма любезно принял гостей. Он уже был знаком с Оливером и Переттой, а еще слышал одобрительные отзывы о лорде Рале от путешественников и торговцев из Танимуры.
Хотя Серримунди еще открыто не заявил о своей преданности
Зиммер предъявил хозяину порта предписание о займе из д'харианской казны, и тот снарядил третий корабль для экспедиции, а также приказал пригнать запрошенных генералом лошадей из местных конюшен и ферм на прибрежных холмах. Скакуны были разномастными, но все здоровые и сильные. Генерал отправил на следующий отплывавший к северу корабль посыльного с запросом на оплату и заверил хозяина порта, что магистр Рал оплатит все счета. Торговцы и скотоводы Серримунди были настроены скептически, но предложенная цена стоила риска.
Отто посмотрел на Оливера и Перетту, покачав головой.
— Мы в долгу перед этими двумя… по крайней мере, моя дочь в долгу. — Он улыбнулся. — И это предлог расширить торговлю с городами на севере. — Он похлопал по векселю и засунул его в карман расстегнутой рубашки. — Если это присоединит наш рынок к Д'Харианской империи, стоит поставить несколько лошадей.
Три корабля шли вдоль Призрачного брега. Впереди шло большое судно, нанятое в Серримунди. Капитаны и команды были настороже, поскольку шли по совершенно неизведанным водам. Они удвоили дозорных, опасаясь как скрытых рифов, так и свирепых сэлок.
Каждый на борту уже слышал вести о крушении «Бегущего по волнам».
Капитан Бен Миллс явился с докладом в каюту на корме, где генерал с аббатисой Верной планировали действия после высадки в бухте Ренда. Миллс принес подмышкой беспорядочную охапку свернутых карт и теперь возился, перебирая свитки, которые то и дело падали на пол каюты. Капитан поднял одну карту и разложил ее на маленьком столике возле койки генерала Зиммера.
Наряд капитана Миллса состоял из пропитанной солью серой униформы и кепи поверх длинных и непослушных седых волос. Морщинистое лицо загрубело от многих лет под солнцем и океанским ветром, но улыбка смягчала его.
— Мы идем на юг, как и приказали, генерал. Капитан Пиллер с корабля Серримунди больше всего знаком с этими водами, но не по собственному опыту. — Он прочистил горло, потирая кадык. — Прокладывая свои торговые маршруты, я редко выбирал это направление. Кроме нескольких рыбацких деревень, где считай нет гаваней, там можно найти только огромное необитаемое пространство… — Он покачал головой. — Я знаю, мы выполняем распоряжение лорда Рала, но, надеюсь, вы знаете, куда направляетесь. — Он провел пальцами по карте, показывая знакомые города и порты, но ближе к нижнему краю линии становились неуверенными, появлялись зловещие обозначения, вопросительные знаки и рисунки грозных чудищ, подстерегавших моряков, которые отважились заплыть слишком далеко от дома.