Сборник произведений
Шрифт:
Не ведая своей грядущей части».*
Восторг! Богиня!
– чувство это
Растёт в душе влюблённого Поэта.
– -----------------------------------
* Сонет I, перевод с итальянского
Е. Солоновича
2
Растёт в душе влюблённого Поэта
Накал страстей, неукротимый жар,
Воздействие неповторимых чар –
В очередном изяществе сонета.
В
Услышишь отзвук и фанфар, и кар,
Отчаянье, надежда и кошмар –
Высоким слогом мастера воспето.
«Был день, в который, по Творцу вселенной
Скорбя, померкло Солнце … Луч огня
Из ваших глаз врасплох настиг меня
О госпожа, я стал их узник пленный!»*
Означен стих особливою метой,
Античною традицией согретый.
– -----------------------------
* Сонет III, пер. Вяч. Иванова
3
Античною традицией согретый
Пройдет свободно сквозь века и страны,
Воспримут авиньонские каштаны
Старинных лавров пряные букеты.
Не остановят ни табу, ни вето,
Ни цензоры, гоненья, злые кланы -
Идут стихи потоком неустанным,
Любви, страданий, всполохами света.
«Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!»*
Наследие великое впитал –
Назон, Катулл, Вергилий, Марциал.
– -------------------------------
*Сонет LXI, пер. Вяч. Иванова
4
Назон, Катулл, Вергилий, Марциал,
Каких имен прекрасная плеяда!
Любой из них – в поэзии громада,
У каждого – могучий пьедестал.
У каждого Петрарка что-то взял
Из древнего заслуженного клада,
Но повторяться юному не надо,
Имея свой в поэзии причал.
«На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?
Коль им пленён, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть – любовь. На боль похоже
Блаженство. «Страсть», «страданье» - тот же звук»*
Найдет ли он в себе душевный лад?
Чрезмерен чувств волшебных водопад.
– ---------------------------------------------
* Сонет CXXXII, пер. Вяч. Иванова
5
Чрезмерен чувств волшебных водопад,
А впрочем, у поэтов – всё без меры,
Тому
Давным-давно об этом говорят.
Поэт собрал в себе особый склад –
Рефлексии, эмоции, химеры,
Фантазии, заоблачные сферы –
Подобный тип опасностью чреват.
«Я не был к нападению готов,
Не знал, что пробил час моей неволи,
Что покорюсь Амуру – высшей воле,
Ещё один среди его рабов»*
Восторги и отчаянья пропеты,
Ему подвластны чудные сонеты.
– ----------------------------------------
* Сонет LXV, пер. Е. Солоновича
6
Ему подвластны чудные сонеты,
Здесь им оставлен самый яркий след,
Известно – мастерству предела нет,
И в творчестве Франческо видим это.
Возлюбленной подробные портреты,
А иногда лишь абрис, силуэт.
Сонетный жанр – надежный амулет,
Раскрыты сокровенные секреты.
«Её власы – не Нимфы ль быстротечной
Сеть струйная из золотых колец?
Чистейшее в ней бьётся из сердец –
И гибну я от той красы сердечной».*
Умело совмещаются при этом
Сомнения, упрёки и терцеты.
– ----------------------------------
* Сонет CLIX, пер. Вяч. Иванова
7
Сомнения, упрёки и терцеты
Слились навеки, воедино с ним.
Какой из добрых фей Поэт храним?
Благодарить какие факультеты?
Кто дал Поэту добрые советы?
Как овладел искусством неземным?
Кто этот Богом данный аноним?
Возможно ль дать на это всё ответы?
«Тот жгучий день, в душе отпечатленный,
Сном явственным он сердцу предстоит.
Чьё мастерство его изобразит?
Но мысль лелеет образ незабвенный».*
На «образ незабвенный» чёткий взгляд –
Катренов точно выверенный ряд.
– --------------------------------------
* Сонет СLVII, пер. Вяч. Иванова
8
Катренов точно выверенный ряд
Отнюдь не подчиняется рассудку –
На чувства камертон настроен чутко,
И вновь великолепен результат.
По-прежнему язык стихов богат,
Эмоции играют ярко, жутко,
Не дрогнет их накал ни на минутку,
Любовью увеличенный стократ.