Счастливый сюрприз
Шрифт:
– Кроме того, – продолжала мисс Мидлтон, – я предпочитаю находиться с вами, а не с Хеннесси.
– О Господи! Вам не следует так говорить, мадемуазель. Я постоянно вспоминаю эти два дня и ужасно неприличные вещи, которые мы совершили. И ложь!
Джозефина подняла на него огромные серые глаза. Увидев этот печальный взгляд, герцог пожалел о сказанном.
– Я доставила вам массу неприятностей, и вы больше не хотите тратить на меня время. Наверное, мне следовало отдаться на милость мистера Хеннесси. Я вела себя очень эгоистично. Митфорд провел рукой по лбу.
– Дело совсем не в этом. Если вы так безумны, что
– Полагаю, вы правы. – Джозефина все еще держала герцога за рукав. – Так, значит, вы согласны продолжить наше путешествие, сэр? Вы так добры.
– Доброта здесь абсолютно ни при чем, – горячо возразил Митфорд. – Это просто сумасшествие.
Джозефина улыбнулась ему, но Пол быстро отвернулся, чтобы не видеть ее улыбки. Он смотрел вперед, на дорогу. Боже, мама навсегда погрузилась бы в депрессию, узнав, какую невесту выбрал для него ее отец.
Они позавтракали вместе с Хеннесси и снова пообещали, что примут их приглашение погостить в Хоторн-Хаусе, если не найдут свой багаж. Молодые люди смеялись и краснели, когда мистер Хеннесси повторял, будто на их лицах написано, что они хотели бы провести в постели еще пару часиков.
– Или, быть может, мне не следует говорить пару часиков? – добавил мистер Хеннесси и все, кроме него и миссис Хеннесси, смутились.
Они выехали из гостиницы значительно позже, чем планировал Митфорд. Молодожены не должны никуда торопиться, разве что в постель, поэтому им пришлось играть свою роль до конца. Задержались они еще и потому, что горничной Каролины Хеннесси пришлось укорачивать на добрых три инча позаимствованные Джозефиной платья.
А потом молодые люди отправились в направлении, противоположном тому, что так разумно запланировал вчера Митфорд. Хеннесси показалось бы весьма любопытным, почему новобрачные повернули на юг, а не продолжили свое свадебное путешествие в Шотландию.
Хотя, конечно же, они могли повернуть на юг, на поиски пропавшего багажа. Ну почему он не подумал об этом сразу? Боже, если бы у него был опыт в плетении интриг!
След мистера Портерхауса пока не затерялся, но ближе к вечеру исчез. В одной гостинице очень хорошо запомнили синий с желтым экипаж и высокого, темноволосого, красивого джентльмена. Он еще утром поменял здесь лошадей. А вот в следующей гостинице никто не видел этого человека. Однако один из конюхов любезно сообщил им, что заметил черный с желтым экипаж, который вез на юг пожилую пару.
То же самое повторилось и в следующей гостинице, только никто не упомянул о направляющемся на юг экипаже.
– Но если он повернул назад, мы обязательно встретили бы его, – рассуждала обескураженная Джозефина. – Ему не уйти с моими драгоценностями, уверена. Он ошибается, полагая, что я так легко сдамся.
Смелые слова. Но что делать, если тот, кого ты преследовал, будто исчез с лица земли вместе с экипажем?
– Нам придется вернуться в гостиницу, где его видели в последний раз, – сказал герцог Митфорд. – Нет смысла продолжать путь. К наступлению темноты мы доберемся до гостиницы и перекусим там, а завтра отправимся к вам домой. Мне не следовало завозить вас так далеко. Это было чистое безумие. Я отвезу вас к отцу.
– О нет. Вы не посмеете! Без драгоценностей я не вернусь домой, сэр. И если вы не продолжите поиски со мной, я последую за негодяем одна. Вы мне не нужны.
– Нет, нужен, – возразил Митфорд. – Ведь все оплачиваю я, помните?
– О! – возмутилась Джозефина. – Как вам не совестно напоминать мне об этом. Я же сказала вам, что верну каждый пенс, который вы на меня потратили. Неужели вы опасаетесь, что я обману вас?
– Нет, я опасаюсь того, что меня повесят за похищение. – Чепуха! Думаете, я не сумею все объяснить? Мы должны продолжить поиски моих драгоценностей. Правда, они стоят не так уж много. Видите ли, мой дедушка всегда требует, чтобы все истинно ценные семейные вещи хранились в его сейфе. Но для меня это дело принципа. Мне отвратительна мысль о том, что этот негодяй держит в руках мамины гранаты, радуется, глядя на бабушкино кольцо, и морщит нос, рассматривая маленькие изумрудные сережки Варта.
– В конце концов я найду мистера Портерхауса и ваши драгоценности, – заверил ее герцог Митфорд. – Но мы же не можем преследовать его наугад, мисс Мидлтон. И чем дольше мы будем путешествовать вместе, притворяясь мужем и женой, тем больше пострадает ваша репутация. Я отвезу вас домой. К тому же именно там я смогу заново начать поиски. Возможно, те люди, у которых он гостил, знают, где его найти.
– Уинтропы? Но я не хочу ехать домой. Вы же не заставите меня силой?
– Заставлю.
– А я думала, вы милый.
Следующие три мили мисс Мидлтон просидела, опустив голову. Но почему Пол чувствовал себя таким виноватым, поступив наконец правильно? Ему хотелось обнять Джозефину, положить ее голову себе на плечо, как ночью, и прошептать на ухо слова утешения.
Он что, спятил? Митфорд никогда не обнимал молодых леди и ничего не нашептывал им на ухо. Ни в обществе, ни наедине. Поступить так весьма неприлично. А теперь он думал об этом, расположившись на высоком сиденье открытого экипажа, и весь мир мог видеть, что он делает. Это уж слишком! Герцог Митфорд не выпустил вожжи из рук и сосредоточил внимание на дороге.
Он просчитался. Тьма – густая и непроглядная – окутала все, едва они успели добраться до гостиницы, где не видели мистера Портерхауса. Им пришлось остановиться здесь на ночь.
В течение ужина Джозефина хранила мрачное молчание, а Митфорд поглядывал на нее с чувством беспокойства и вины. Однако он не знал, за что больше осуждал себя: за то, что взял на себя роль новобрачного, или за то, что наконец покончил с этим.
Митфорд казался себе чудовищем и тираном. Он с трудом верил, что на самом деле прожил такие два дня. Неужели он способен так вести себя? Он спас молодую девушку и через десять минут мог возвратить ее в целости и сохранности отцу. А как он поступил вместо этого? Герцог не хотел и думать об этом. А он еще жаждал приключений! О Боже! Ему теперь до самой смерти придется расплачиваться за свои мечты. Теперь придется жениться на этом маленьком безумном создании, которое предпочло остаться с незнакомым мужчиной, чем с почтенным Хеннесси. Герцог Митфорд удрученно посмотрел на несчастное лицо Джозефины. Он старался отделаться от воспоминаний о том, как доверчиво покоилась на его плече ее голова, о том, каким теплым было тело девушки под тонкой сорочкой и как она держалась весь день за его рукав.