Счастливый сюрприз
Шрифт:
Сьюзен заметила, что у сэра Томаса удивленно поднялись брови. Она обрадовалась – значит, не его одного обманули.
– Ну, – радушно предложил лорд Парли, – поживите у меня несколько дней. Я всегда рад гостям. Сейчас у нас собралось очень хорошее общество. Уверяю вас.
Сьюзен посмотрела на брата. Как хорошо было бы провести несколько дней в благоустроенном доме и, вставая утром, не спешить в дорогу.
– Мы должны ехать, Барт. – Сьюзен едва сдержала слезы. – Мы должны найти бедняжку Джо.
– Здесь леди Хеджтон, – продолжал
– Портерхаус? – переспросил Бартоломью, и Сьюзен похолодела.
– Красивый дьявол. Вы знаете его? Сьюзен встретилась взглядом с братом.
– Он здесь?
– Был здесь, – уточнил лорд Парли. – Сегодня он уехал с визитом к тетушке. Обещал вернуться завтра. Мадемуазель, позвольте просить вас и вашего брата оказать мне честь и провести здесь несколько дней.
Сьюзен улыбнулась, хотя была разочарована до глубины души. Неужели они так и не найдут Джо? И что это за ужасный человек с ней?
– Да, – поспешно ответила Сьюзен, взглянув на брата. – Останемся, Барт?
– Вероятно, нам придется это сделать, – согласился Бартоломью.
«Но где же Джо? Неужели с ней случилось что-то ужасное? О Боже, где же Джо?»
Сьюзен увидела, как серьезно смотрит на нее Томас Берджесс, и сердечно улыбнулась.
– Отлично! – радостно воскликнул лорд Парли.
– Мне следовало, – говорил тем же вечером герцог Митфорд, запуская руки в карманы позаимствованного халата, – притвориться больным и попросить отдельную комнату. Ведь я так влюблен в вас, что не захотел бы заразить обожаемую жену.
– Но вам бы пришлось чихать, беспрерывно сморкаться, говорить в нос. И глаза у вас должны быть влажными, а нос красным, – возразила Джозефина. Герцог заметил, что она почти не ходила по спальне, потому что ночная сорочка была по крайней мере на три инча длиннее ее самой. – К тому же мы поженились всего три дня назад. Я обещала любить вас в болезни и здравии и поэтому пожелала бы ухаживать за вами, не так ли?
– Я говорю, что мне следовало сделать, – раздраженно отозвался Митфорд. Он стоял у окна, устремив взгляд в темноту. Но глаза его следили за отражением маленькой фигурки в длинной сорочке. Волосы Джозефины служанка уложила после ванны. Митфорду они больше нравились распущенными, в своем естественном состоянии. Но сейчас Джозефина выглядела очень привлекательной и аккуратной. Огромные глаза ее казались еще больше. Она походила на маленького эльфа.
– Вы поступили очень коварно, договорившись о том, чтобы я пошла завтра за покупками, когда вы поедете за мистером Портерхаусом, – начала Джозефина. Герцог видел, что она стоит посреди комнаты, возле кровати. – Вы же знаете, как я хочу отправиться с вами.
– А вы знаете, как я не хочу этого.
– Но вы ведь мне не отец и не брат.
– Нет, но я стал вашим мужем на несколько дней, не так ли?
– Как глупо! И на какие деньги я буду делать покупки? У меня в кошельке нет ни одного пенса.
– Я выпишу вам чек.
– Но мне не нужны новые платья. – Джозефина приподняла подол сорочки и сделала шаг к кровати. – И папа уже дал мне деньги на булавки вперед на следующий месяц. И Сьюзи отдала мне свои, сказав, что они ей не нужны. Но я, конечно же, верну ей их. Мне понадобится год или даже больше, чтобы расплатиться с вами, сэр.
– Если вы собираетесь и дальше притворяться моей женой, вам придется притворяться во всем. Я оплачу ваши счета. Будет очень странным, если я не сделаю этого.
– Легко говорить о притворстве, но деньги вполне реальная вещь. Может, у вас их не так уж много. И к тому времени, когда мы найдем мои драгоценности и вы доставите меня домой, ваш карман совсем опустеет. – Джозефина села на край кровати с несчастным выражением лица.
– Мой карман не опустеет, – заверил девушку герцог, поворачиваясь к ней. – И вам необходимы новые платья. Не хочу, чтобы люди говорили, что я не одеваю свою жену.
– О Господи, как же вы добры! Но оставим эти несчастные покупки. Мне, право, очень не хочется, чтобы вы встретились с мистером Портерхаусом наедине. А вдруг вы пострадаете? Я никогда не прощу себе этого. А если он убьет вас?
Улыбнувшись, герцог Митфорд приблизился к Джозефине.
– Тогда я умру за правое дело, и вы будете скорбеть по мне и рассказывать детям о храбром джентльмене, который отдал свою жизнь, спасая ваши драгоценности.
– О! – Вскочив, Джозефина наступила на подол сорочки и упала в объятия герцога. – Я не хочу, чтобы вы умирали. И прошу у вас прощения.
– Не хотите? И просите прощения? – Ночная сорочка надежно скрывала прелести Джозефины, но только от глаз. Однако герцог, всем телом ощущая их прикосновение, едва сдерживал желание.
Он глупо улыбался, не зная, что сделать и что сказать. Может, попросить Джозефину отойти или самому отстранить ее? Но и то и другое казалось грубым.
– Я не хочу, чтобы вы пострадали. – Джозефина невольно обняла его за плечи. – Во всяком случае, из-за меня. И тем более из-за моих драгоценностей. В конце концов, это просто старые камешки. Забудем о них. Научимся жить без них. Только берегите себя.
– Постараюсь. – Руки герцога Митфорда лежали на талии Джозефины, чуть касаясь груди. Его бросило в жар и охватило непреодолимое желание наклонить голову и поцеловать ее в шею.
– Я способен постоять за себя, мадемуазель, уверяю вас.
Митфорд провел по ее спине, затем ниже, прижимая к себе все сильнее.
– Обещаете? – Пальчики Джозефины приятно теребили ему волосы. Она обхватила его голову и посмотрела прямо в глаза. В ее огромных глазах Митфорд увидел тоску и тревогу.
– Обещайте, что будете беречь себя. Обещайте забыть о моих драгоценностях и о мистере Портерхаусе,