Седьмой круг
Шрифт:
– Я польщен. Столько трудов в мою честь.
– широкая улыбка, больше напоминающая оскал, исказила красивые черты графа, сделав их отталкивающими и злыми.
– Значит, все эти месяцы вы неустанно думали обо мне. Это приятно.
– Мои мысли о вас не были приятными, милорд.
– Мне безразлично как, но вы думали. А, может, миледи вы надеялись, что своим рвением и трудолюбием сможете заслужить прощение за убийство моего поверенного? Увы, вы напрасно старались. Я изначально, как только узнал о случившемся, не собирался вас наказывать. Дело в том, что его смерть
– Нужно тщательнее выбирать друзей.
– отпарировала Элизабет. Улыбка покинула лицо графа. Глаза его зло сверкнули.
– Нужно тщательнее выбирать мужей.
– бросил ей в лицо Мельбурн. Элизабет задохнулась, лицо ее побледнело, когда удар достиг цели. Но она сдержала его, внутренне готовая к чему-то подобному.
– Вы правы, милорд. Я ошиблась в выборе мужа и сполна поплатилась за это.
– сказала девушка. Ричард Мельбурн удивленно выгнул бровь.
– Вот как? Вы, наконец, одумались и перестали ждать своего благоверного? - спросил он.
– И откуда такая перемена? Может, другой мужчина занял место в вашем сердце? Благородный и добрый, пообещавший вам что-то, отчего вы не могли отказаться.
– О чем вы, ваше сиятельство, у меня больше нет сердца. Как можно занять то, чего не существует. - холодно отозвалась Элизабет, опустив глаза. Она чувствовала, как пытливый взгляд графа сверлит ее лицо, и недоумевала, чем вызваны его подозрения. О каком мужчине толкует Мельбурн? Разве можно думать о мужчинах, воспринимать их, желать, после всего, что с ней произошло?
– Вы лжете, Элизабет. И прежде всего, самой себе. Ваше сердце больше, чем у любого из нас. Но в нем слишком много гнева. И ярости. И презрения. Но, если бы ваш дорогой супруг явился сюда в доспехах и мечом в руке, вы с радостью пали бы в его любящие объятия.
– Не понимаю, к чему этот разговор.
– Элизабет едва сдержала раздражение, произнося эти слова.
– Ваши слова о простынях и одеялах направили мои мысли на определённый лад.- чувственная улыбка тронула губы графа, и непонятный страх охватил все тело Элизабет.
– Как вы думаете, миледи, ваша подружка Мэри, которая прячется сейчас в углу, как испуганная мышь, достойна лечь на простыни, которые вышивали вы своими тонкими пальчиками.
– Надеюсь, Мэри минует эта незавидная участь.
– пробормотала Лиз, чувствуя, как краска заливает ее лицо.
– Отчего же незавидная?
– самодовольно усмехнулся граф.
– Мэри никогда не жаловалась. И ни разу мне не отказала.
– Возможно, у нее не было выбора.
– Если я прикажу вам лечь в мою постель, вы сделаете это?
– Нет.
– возмущенно вспыхнула Элизабет. Глаза графа потемнели.
– Так о каком выборе вы говорите? Я никогда не принуждал женщину к близости.
– Вы уже говорили мне это. Не понимаю, зачем мы это обсуждаем?
– яростно спросила Элизабет. - Вы обещали мне....
– Плевать, что я обещал.
– рявкнул Мельбурн. Его глаза впились в
Элизабет вздрогнула, и настороженно взглянула в лицо графа. Он казался довольным и расслабленным.
– Не смею вас больше напрягать своим присутствием. - чуть склонив голову на прощание, Мельбурн медленно развернулся и сделал несколько шагов к двери. Но Элизабет догнала его, и удержала, схватив за рукав. Ричард остановился и посмотрел на длинные пальчики на своем локте.
– Что такое, миледи? Вы передумали?
– стальные глаза посмотрели на нее. Элизабет отрицательно покачала головой и одернула руку.
– Кто она?
– спросила девушка. Лицо ее было бледным. Губы дрожали. - Эта леди, что приехала с вами.
– пояснила она.
– Ваша родственница, мадам.
– холодно ответил граф. - Леди Беатрис Флетчер. Из писем сестры вы должны были знать, что я имел честь познакомиться с ней в Лондоне. И она так была очарована моими манерами, что приняла приглашение погостить в Мельбурне какое-то время.
– Я не верю вам.
– яростно сказала девушка.
– Вы похитили ее так же, как и меня.
– Она прижала руки к груди. В глазах ее появилось умоляющее выражение.- Я прошу вас, ваша светлость, во имя всего святого, ради светлой памяти вашей жены, не причиняйте страданий еще одной невинной девушке. Разве вам мало того, что вы сотворили со мной?
– О чем ты просишь, Элизабет?
– вкрадчиво спросил граф, но выражение его лица казалось непоколебимым и беспощадным.
– Прошу сохранить ее честь и достоинство. Не порочить ее имя, и отпустить.
– Вы даже не знаете ее. Может, все вышеперечисленное уже не имеет смысла.
Их взгляды встретились в молчаливом поединке. Протянув руку, Мельбурн обхватил всей пятерней ее лицо, больно сжав ее скулы твердыми пальцами.
– Что с вами стало, мисс Невилл? Вы никогда ни о чем не просили и не умоляли.
– в глазах графа появилась неожиданная печаль. Элизабет была сбита с толку такой переменой.
– Если я предложу вам заменить ее? Спасти ее имя ценой своей гордости?
– Вы посмеете?
– похолодев, спросила Элизабет. Ричард долго смотрел в полные смятения глаза. Он получил ответ, который хотел услышать. Но он не мог принять его. Видит Бог, не мог. Только не так. Склонившись к ее лицу, он дотронулся губами до ее дрожащих губ. Ужас, отразившийся в ее зрачках, был откровеннее всяких слов.
– Я очень хочу сказать, что посмею.
– прошептал он, видя свое отражение в перепуганных глазах девушки.
– Но боюсь, что вы будете дрожать от омерзения и негодования, проклиная меня всеми демонами преисподней, и испортите все удовольствие. Поэтому я выберу леди с более кротким нравом.