Седьмой круг
Шрифт:
– Вы ошибаетесь, мадам. Иногда люди слепы и чрезмерно уверены в своей силе. Боюсь, что и я не исключение.
Элизабет ничего не ответила на его туманное замечание. Приоткрыв дверь покоев графа, она окликнула слуг, дежуривших у входа, и передала поручения Мельбурна.
Когда все было выполнено, и чистый, удовлетворенный и посвежевший граф снова был уложен в постель, Элизабет подобрала свои скудные пожитки, сложенные в углу, и направилась к двери, считая возложенную на нее миссию, выполненной. Властный суровый голос графа заставил ее остановиться.
– Куда это вы собрались, миледи?
– спросил он.
Девушка обернулась и растерянно посмотрела в темные строгие
– Вы здоровы, милорд. Мне на зачем оставаться здесь.
– Я вовсе не здоров. Мне все еще нужна ваша помощь. Я с трудом передвигаюсь, и самостоятельно не в силах дойти даже до стульчака в стене за драпировкой.
– Вам помогут ваши слуги. Вряд ли я настолько сильна, чтобы удержать вас.
– Вы сами знаете, как много силы скрывается в вашем хрупком с виду теле. Вы останетесь здесь. Это приказ.
– тоном, не терпящим противоречий, заявил Ричард.
Элизабет совсем растерялась.
– Но это уже неприлично.- попыталась оспорить его решение девушка.
– Когда вы спали в этой постели, обнимая меня, словно преданная любовница, то не считали свои действия не приличными.
– Вы бредили, я пыталась утешить вас.
– вспыхнув, воскликнула в свое оправдание Элизабет.
– Миледи, я здесь хозяин, и я решаю, что прилично, а что нет. Я желаю, чтобы вы продолжили ухаживать за мной. Не бойтесь, я не стану вас склонять к тому, чего вы не хотите.
– мрачная улыбка тронула его губы. Элизабет не верила ему. Но ей пришлось остаться. Она уже проиграла свою свободу. Но должна попытаться еще раз.... Луиза и Мэри говорили, что он милосерден к тем, кто проявляет послушание. Что ж, пора наступит на горло своей гордости, если она не собирается сгнить здесь заживо. Она была не в том положении, чтобы и дальше бравировать своим непреклонным характером. Девушка помнила слова отца о короле, о тех днях, когда он только начал править. Они звучали так: в мягких лапах льва скрываются беспощадные смертоносные когти.
Не смотря на высказанное ранее заверение о своей слабости и необходимость в ее уходе за ним, уже вечером Элизабет заметила, что силы графа возвращаются к нему весьма стремительно. Мельбурн свободно перемещался по покоям и даже сам затопил камин, когда девушка задремала в кресле. Она проснулась от ощущения его опасной близости. Открыв глаза, Элизабет увидела его лицо очень близко от своего. Склонившись над ней, он положил руки на подлокотники кресла, и с любопытством, смешанным с задумчивым выражением, разглядывал ее. Вздрогнув, Элизабет напряженно выпрямилась и прижалась к спинке кресла, широко распахнув испуганные глаза. Она заметила, как тень пробежала по его лицу.
– ты боишься меня. - констатировал граф очевидный факт.
– Что мне сделать, чтобы изменить это?
– Вы уже достаточно сделали, милорд.
– саркастически ответила Элизабет, высокомерно вздернув носик. Граф улыбнулся.
– Узнаю свою воительницу. - мягко сказал он. Его взгляд переместился на ее губы, и девушка по-настоящему напугалась, но ни чем не выдала своего страха.
– Я не ваша, милорд.
– холодно ответила она.
– Вы знаете, моя дорогая прекрасная, Элизабет, - игнорируя ее слова, начал Мельбурн, склоняясь к ее уху и переходя на шепот.
– Споры и разногласия иногда порождают страсть. Чем больше вы противитесь и показываете зубки, тем сильнее мое влечение.
– Я бы назвала ваши чувства иначе.
– она повернула голову так, чтобы встретить его взгляд. Ее ошеломило неприкрытое яростное желание, горевшее в нем. Его близость наполняла мужским запахом ее ноздри, его прерывистое дыхание касалось ее лица, и этот чувственный шепот и полыхающие
А Мельбурн, тем временем, не встретив со стороны девушки сопротивления, запустил правую руку в ее густые шелковистые волосы, от которых так сладко пахло ванилью. Перебирая пальцами мягкие пряди и вдыхая их не передаваемый аромат, Ричард прижался губами к теплой шейке, к тому месту, где бешено бился пульс. Элизабет дернулась так, словно ее укусила ядовитая змея и уперлась руками в грудь мужчины, отталкивая его.
– Милорд, я уже говорила вам, что не стану вашей любовницей.
– отрезвляющим ледяным тоном сказала она. Глаза графа потухли. Он выпрямился, глядя на не сверху вниз усталым разочарованным взглядом.
– Я вам неприятен, Бет?
– Прекратите сокращать мое имя.
– вспылила Элизабет.
– Или я буду назвать вас Рич.
– Тогда мне придется наказать вас. - спокойно ответил Мельбурн.
– Ответьте на вопрос, Бет.
– Он очевиден, милорд. Мне неприятны все мужчины. И я думаю, что вы знаете причину.
– Если бы я позволил Роберту Холлу жениться на вас, вы бы выполнили свой супружеский долг? Легли бы в его постель? Ответили бы на его ласки?
– в глазах Ричарда мелькнул гнев.
– Как и все жены, милорд. Я бы пошла на это, как бы омерзительно и противно мне не было. Даруйте мне свободу, и я позволю вам сделать ваше грязное дело, но только один раз.
– Тогда вы проститутка, миледи, раз торгуете своим телом.
– презрительно бросил Мельбурн. - И я считаю, что вы слишком завышаете цену того, что я могу получить от каждой женщины в этом замке.
– И получаете, милорд.
– с вызовом заявила Элизабет. Его слова оскорбили ее и больно ранили. - Как вам удалось уговорить Беатрис Флетчер стать вашей? Что вы ей пообещали?
– Ничего.
– небрежно пожал плечами граф. - Она сама прыгнула в мою постель. Ее так долго держали взаперти, и ей натерпелось научиться искусству плотских утех.
– Вы еще более отвратительны, чем я думала, лорд Мельбурн.
– Элизабет встала и с достоинством посмотрела в бесстыжие синие глаза.
– Мисс Флетчер - леди. Вы совратили ее и обязаны жениться.
Граф оглушительно расхохотался.
– Я жениться? На этой шлюхе? Вы бредите, мадам?
– А что вы скажете обо мне, граф? Если я уступлю вам.
– ее холодный голос стеганул его, словно пощечина. Мельбурн перестал смеяться.