Седьмой лорд
Шрифт:
Хэлянь Пэй покачал головой и перебил его:
— Если ты не хочешь этого, то просто забудь. Ты уже достаточно взрослый, чтобы самому во всем разбираться. Позже Мы пришлем к тебе наставника, чьи познания и моральные качества на высочайшем уровне. В свободное время приходи во дворец и составь Нам компанию, не зря же Мы заботились о тебе все эти годы.
Закончив говорить, Хэлянь Пэй развернулся и покинул зал.
Цзин Ци вдруг вспомнил, что в прошлой жизни именно этими словами Его Величество намекнул, чтобы он взял домашнего учителя и никогда больше не появлялся во дворце. Вот только
Министры проводили императора и один за другим откланялись. Хэлянь Ци, сияя улыбкой, сложил руки перед собой и поклонился Хэлянь Чжао. Хэлянь Чжао холодно взглянул на него, пробормотал что-то и удалился, взмахнув рукавом. Цзин Ци, наблюдая за ними, подумал, что, оказывается, полоумный император не был таким уж бестолковым. Он действительно однажды предвидел все и постарался намекнуть Цзин Ци, чтобы он не ввязывался в отвратительную борьбу между его сыновьями.
К сожалению, в то время он был слишком молод и все заботливые старания Хэлянь Пэй прошли даром.
Цзин Ци вдруг понял, что император — всего лишь несчастный, одинокий человек, лишенный возможности свободно изъявлять свою волю.
Неподалеку сановник Приказа придворного этикета, Чэнь Юаньшань, беседовал с У Си. Чэнь Юаньшань ко всем относился с церемонной вежливостью, поэтому он, скорее всего, не обидел бы юного шамана из Южного Синьцзяна, чей нрав мог бы сравниться с дикими животными.
Поскольку Его Величество уже озвучил свою волю, то Цзин Ци, хотелось ему того или нет, все равно пришлось бы подойти и поприветствовать гостя. Прежде чем шагнуть в сторону У Си, Цзин Ци натянул привычную улыбку.
***
Примечания:
[1] Месить жидкую глину – в оригинале (huo xini) – в образном значении «сглаживать острые углы; примирять; идти на компромисс».
[2] Закатил истерику – в оригинале (yi ku er nao san shangdiao) – дословно «сперва – в плач, потом скандалить, а затем – вешаться» (пренебрежительно о демонстративном или импульсивном поведении женщин).
[3] Стащить в коня – в оригинале (laxia ma) – в образном значении «освободить от занимаемой должности, свергнуть, сбросить, одолеть».
[4] Золотые ветви и яшмовые листья – в оригинале (jinzhi yuye) – в образном значении «члены императорской фамилии, люди аристократического происхождения».
[5] Приказ придворного этикета занимался вопросами приема при дворе иностранных сановников, государственным трауром и прочими важными ритуалами.
Глава 9. «Влиятельность»
Цзин Ци был из тех людей, которые от рождения умели пользоваться своей очаровательной внешностью.
У Си вполуха слушал любезности Чэнь Юаньшаня, чувствуя, что здешние люди независимо от своих намерений надевают маску вежливости и с улыбкой спрашивают собеседника о благополучии, как бы сильна не была их ненависть. На редкость утомительно и лицемерно.
Почувствовав чье-то приближение, он обернулся и увидел, что князь Наньнина, о котором только что говорил император, шел в его сторону.
По какой-то причине, когда Цзин Ци встретился взглядом с У Си, удерживать улыбку на лице и дальше вдруг стало очень трудно.
Все говорили, что Южный Синьцзян — земля варваров, где люди не воспитаны, подобны диким зверям, пожирают сырое мясо с остатками шерсти и пьют кровь животных [1]. Когда ребенок из Южного Синьцзяна заметил его приближение, то отчетливо насторожился и напрягся. Он отступил на полшага в сторону и оценивающе посмотрел на Цзин Ци, будто бы с первого взгляда раскусил, что тот вовсе не так дружелюбен и безобиден, как кажется.
Цзин Ци понял, что этот ребенок не только похож на маленького зверька, но и обладает интуицией дикого животного, способной отличить хороших людей от тех, кто вынашивает в душе плохие намерения.
Почувствовав некоторое смущение, Цзин Ци коснулся кончика носа. Развернувшись к Чэнь Юаньшаню, он поклонился со сложенными у груди руками и сказал:
— Некоторое время назад Бэйюань побеспокоил господина Чэня организацией похорон моего отца, но до сих пор не выразил вам свою благодарность. Мне очень стыдно.
— Его Величество скучает по старому князю. Я всего лишь разделил тяготы с государем и не осмеливаюсь ставить это себе в заслугу. Прошу вас, князь, умерьте свою печаль, — Чэнь Юаньшань немного опустил голову. — Вы оба, следуйте за мной.
Уважаемый Чэнь Юаньшань, глава приказа придворного этикета, напоминал яйцо без единой трещины и был весьма сообразительным человеком. Со всеми он держался на почтительном расстоянии. Подчиненные первого и второго принцев, словно рой мух, стремились ужалить любимого помощника государя на его глазах, но, к сожалению, до сих пор им не представилось ни шанса нанести удар. В будущем даже планы наследного принца Хэлянь И, касающиеся привлечения этого человека на свою сторону, оставались весьма неопределенны.
Чэнь Юаньшань отбивал все заискивающие речи и попытки расположить его к себе парой лаконичных слов. Тем самым он лишний раз подтверждал репутацию человека, преданного трону и обладающего непоколебимым чувством долга. Тем не менее, Цзин Ци это ничуть не расстраивало. В какой-то степени он понимал этого главу приказа придворного этикета.
Убрав с лица фальшивую улыбку, он развернулся к У Си и сказал:
— Господа только прибыли в столицу. Нам придется затруднить господина Чэня просьбой позаботиться о множестве мелочей вроде одежды, пищи, жилища и средств передвижения. Я превышаю полномочия князя, поскольку по просьбе Его Величества должен принять дорогих гостей и выполнить обязанности хозяина.