Седьмой лорд
Шрифт:
Его лицо отражало бессилие пожилого человека, который знал, что оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру [15]. Цзин Ци вслед за ним опустился на колени и с достоинством поклонился до земли своему отцу, чье лицо он уже давно забыл.
Во время семидневного траура блуждающая душа возвращалась на землю, чтобы последний раз попрощаться с близкими. Цзин Ци не знал, помнил ли его старик, всем сердцем и душой стремящийся догнать покойную жену, что среди всех людей в мире у него был еще и родной сын. Не знал он и то, что возвратится сюда, в мир смертных, потому с некоторой тоской подумал, что навряд
Хоть он и не испытывал к этой жизни особенных чувств, но теперь мог повидать старых друзей, потому... в конце концов, это было не так уж плохо.
Ровно в этот момент вошел маленький слуга, сказав, что главнокомандующий Пинси [16] пришел с визитом.
Старый управляющий бросил взгляд на замершего господина. Спустя мгновение Цзин Ци торопливо сказал с легким волнением в голосе:
— Быстрее пригласи его войти.
Главнокомандующий Пинси, Фэн Юаньцзи, был близким другом старого князя. Цзин Ци даже мог бы называть его «шифу», поскольку всеми своими незначительными знаниями боевых искусств он был обязан главнокомандующему Фэну.
Через мгновение большими шагами в зал вошел крепкий мужчина, а за ним проследовал Пин Ань.
Цзин Ци знал, что главнокомандующего не заботили обычаи, потому вместо вежливого поклона лишь поприветствовал его измученной улыбкой — он совершенно ясно помнил, что земная жизнь Фэн Юаньцзи скоро подойдет к концу.
Фэн Юаньцзи, напротив, посчитал, что такое отношение было вызвано недавней утратой отца.
— Ты перенес много страданий, — сказал он, вздохнув и взъерошив волосы Цзин Ци огромной ладонью.
Повернувшись, он преклонил колени перед табличкой с именем старого князя и один раз поклонился. Цзин Ци ответил на любезность, после чего велел Пин Аню:
— Принесите еще одну циновку [17] для главнокомандующего.
— Это... — открыл было рот старый управляющий.
— Лишним не будет, — прервал его Цзин Ци. — Сделайте, что я сказал, и уходите прочь, мне необходимо обсудить кое-что с генералом.
Старый управляющий всю свою долгую жизнь был верен княжеской резиденции, потому, само собой, ставил превыше всего правила и обычаи. С того момента, как старый князь почил, слово молодого господина стало для него законом, даже если Цзин Ци не исполнилось еще и десяти лет. В конце концов, старый управляющий поклонился и вышел, не сказав ни слова.
В погребальном зале остались лишь два человека и жаровня. Фэн Юаньцзи сидел на циновке без всякого изящества, слишком привыкший сражаться, чтобы быть мягким и тактичным. Он долго думал, но так и не решил, с чего начать, потому немного неуклюже сказал:
— Этот мальчишка, Минчжэ, ни на что не годился, пока был жив, но теперь, когда он ушел, ты... твое тело выглядит слишком худым. Тебе нужно беречь себя.
Цзин Ци улыбнулся и расслабленно сел, вытянув ноги. Он равнодушно бросил несколько ритуальных бумажных денег в жаровню, ответив:
— Я в порядке, а вот вы, генерал, скоро покинете столицу, так?
Фэн Юаньцзи ошеломленно поднял на него взгляд.
— Как ты узнал?
***
Примечания:
[1] Имел блестящие будущее –
[2] Хохлатая майна — в оригинале ?? (bage) — маленькая птичка с черным оперением, хохолком на лбу, оранжевыми глазками и бледно-желтым клювом. Типичный обитатель Китая. Немного напоминает скворца.
[3] Жестокие старшие братья — в оригинале ???? (rulangsihu) — буквально означает «подобный волку и тигру; свирепый, жестокий; алчный».
[4] Находился под влиянием — в оригинале ???? (er ru mu ran) — означает «ухом и глазом привыкать к окружающему; слухом и зрением свыкаться с обстановкой; [находиться] под влиянием среды». Дядя в данном случае — это император.
[5] Резко расходились в характерах — в оригинале ???? (nanyuan beizhe) — дословно «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север»; означает «диаметрально противоположный, полярный; быть в полном противоречии, резко расходиться».
[6] Доброжелательность — в оригинале ???? (hefeng xiyu) — буквально означает «мягкий ветерок и мелкий дождик»; в образном значении «умеренные меры; доброжелательность; мягкость и тактичность».
[7] Скрытые убеждения – в оригинале ???? (pangqiaoceji) – в переводе означает «стучать сбоку и бить со стороны»; в образном значении «делать намеки, говорить обиняками».
[8] Вцепились друг в друга, как собаки — в оригинале ??? (gou yao gou) — дословно переводится как «собака кусает собаку»; означает «собачья грызня, внутренние раздоры; грызться».
[9] Оказывались бесполезными — в оригинале ?????? (lanni fubushang qiang) — дословно переводится «из грязи не слепишь стену»; образно означает «бесполезный, никчемный».