Секретарь лорда Демона
Шрифт:
Кто бы знал степень моего офигивания от происходящего. Я просто паралич схватила от эмоций. Не знала, то ли его обматерить, то ли в рожу ему чихнуть. А таким приличным казался... Ой, каким замечательным выставлял себя. Выгодно отличался от остальных.
Воспитанный, невозмутимый, вежливый.
А он... продуманный!
Статуя меркантильная!
К нам подошел официант, принял заказ, сочувственно взглянул на меня и удалился.
Гарри откинулся на спинку стула и принялся придирчиво меня разглядывать. Будто я реально предмет.
— Нет, — он покачал головой, приняв какое-то решение. — Делиться тобою я не хочу ни с кем. Дома сидеть будешь. Надеюсь, с ребенком получится быстро. Обычно женщина может выносить только одного сына гаргула, на вторую беременность сил уже не хватает...
— Гарри, — я подалась вперёд, — ты ничего не попутал? Напомни, когда я тебе "да" сказала? Да я после этого свидания с тобой даже здороваться перестану. Это если отсюда живым уйдешь... А ты рискуешь. Ой как рискуешь. Я просто еще не поняла, как тебя стукнуть побольнее. Дело времени. Поверь, ум у меня пытливый, найду способ по твою душу стаю голубей призвать.
Он забавно моргнул и приподнял бровь. Столько непонимания было сейчас в его глазах. Прямо как у меня за последние полчаса.
— Арина, а та азалия где? — выдавил он из себя.
Ответить я не успела, у входа в ресторан поднялась странная шумиха. Мужские громкие голоса. Женский визг.
— Где они? Где?!
Открыв рот от удивления, я наблюдала за взбешенной Кларочкой прижимающий к груди тот самый горшок.
— Вот тебе и эльфийка, — выдохнула, неспособная уже что-либо понимать. — И внешность, и образование. И считай, увел у самого Инчиро Джаккобо. Гарри, рожа твоя наглая, ты что меня приворожить пытался? Эта цветочная вонь... Да если бы у меня нос заложен не был, я сейчас, вот как она, к тебе в объятия рвалась?
Гаргул сглотнул и поднялся.
Видела, что дар речи потерял. А его новая возлюбленная тщедушными плечиками пыталась сдвинуть со своего пути огромных охранников. Рвалась к любви своей, не жалея сил. Как взъярённая львица — отбить свое! Молодец!
— Иди выручай жену будущую, — вдруг рассмеялась и покачала головой. — Все при ней. А главное, хоть сейчас в храм. Она и водичку попьет в ресторане, и травку пожует. И показать не стыдно. Красивая эльфийка. Свезло тебе. Давай, каменюка бесстыжая, лови момент.
Вот надо отдать Гарри должное — дураком не был. Мгновение на раздумывание, и он побежал в сторону охранников и своей почти жены. Я же, накинув плащ, отправилась на выход. Кажется, легко отделалась, но урок уяснила.
Не всё золото-мужик, что из себя приличного корчит.
Глава 77
Сойдя с большого красивого крыльца, украшенного резными колоннами, тяжело вздохнула. Тротуар, выложенный мелким гладким булыжником, блестел от влаги. Кое-где уже собирались небольшие лужи. Стоило подуть ветру, как на них появлялась рябь, отлично заметная в свете уличных
Прохладно. Поежившись, я протянула ладонь, и первое мгновение не понимала, почему на нее не попадают капли дождя.
— Не та погода, чтобы больной по улице гулять, — раздалось за спиной.
Подняв голову, сообразила, что надо мной большой, немного диковинный зонт. Обернувшись, уставилась на отчего-то промокшего Инчиро Джакобо. Уставшего и понурого.
— Но зонт? — я указала вверх. — Ты мокрый.
— Купил несколько минут назад, — он растерянно пожал плечами. — Не успел взять свой. Я в аптечную лавку пошел тебе за травами, а когда возвращался — увидел, как ты уезжаешь с Гримером. И вроде нельзя влезать в твою личную жизнь, но...
— Влезай, — перебила я его. — У меня не вечер, а фестиваль сюра. Представляешь, эта каменная рожа меня хотел приворожить. Или что там с цветком этим? И смех, и хочется взять в руки топор.
— Цветок! — Инчиро кивнул. — Ну конечно, я как запах услышал, так действовал на интуиции. Меня этими кустами не раз травили. Неудачно, но аромат память сохранила.
— Бедненький, — я искренне ему посочувствовала. — Кстати, твоя любовница — почти жена Гарри. Ему надо, он должность новую нашел и увольняется...
Я не договорила, громко чихнув. Передо мной тут же появился синий слегка влажный мужской платок. Подойдя ближе, Инчиро сам аккуратно утер мне нос. И глупо, но в то же время после общения с гаргулом так говоряще.
Я бы даже сказала — показательно.
— А нет у меня любовниц, Арина. Уже недели две так точно. И мне сейчас всё равно, кто увольняется, у меня жизнь рушится...
— Не драматизируйте, господин Джакобо. Лучше покажите, где ваша карета. Я замерзла и голодна. Мне там в ресторане дозволили водичку заказать, назвав это лечебным голоданием.
— Нет, он не уволится, выкину с позором, — прошипел неожиданно зло босс.
— Не надо. Там уже карма в виде Кларочки. И это на всю долгую жизнь. Я есть хочу, Инчиро, но в ресторан этот больше ни ногой.
— Предлагаю вернуться домой и сделать заказ у нас, — в его взгляде появилось нечто такое. Какая-то скрытая надежда.
Я снова чихнула и тут же оказалась в крепких и теплых мужских объятиях. Распахнув плащ, Инчиро укутал меня, прижимая к своей груди плотнее.
— Где карета? — повторила я свой вопрос.
Меня начинало трясти от холода.
— Здесь она, моя девочка. Я за вами всю дорогу ехал, только не знал, как вмешаться, чтобы окончательно тебя от себя не отворотить. Чтобы не сделать хуже.
Прикрыв глаза, я почувствовала легкое головокружение. Ухватившись за рубашку Инчиро, повисла на нем и тут же ощутила, как меня поднимают на руки.
— Я не для того сидел над тобой всю ночь с влажной тряпкой и малиновым чаем, чтобы ты сейчас здесь под дождем мерзла, — грозно произнес мужчина. — Не вылечилась. Не выспалась. Отшлепать бы тебя.