Секреты Лос-Анджелеса
Шрифт:
Стейтис – тоже ничего не добились. А Расс Миллард рвется участвовать в расследовании «Ночной совы», так что до порнографии ему дела нет.
Только в середине второго дня Джек попал в цель – набрел на Ламара Хинтона, качка-телефониста.
И все два дня без устали копался в памяти, пытаясь вспомнить, почему же таким знакомым кажется это название – «Флер-де-Лис».
И вдруг озарило.
Сочельник пятьдесят первого, как раз перед «Кровавым Рождеством». Сил Хадженс подкинул информацию о двух актерах-наркоманах – и как раз в квартире у влюбленной парочки
Голос Сила: «У всех у нас свои секреты, Джек».
И все же Джек одержимо рвался вперед, словно его волокло течением. Он должен узнать, кто выпускает эту порнуху. Должен. Хотя бы для того, чтобы вновь научиться спокойно спать по ночам.
Вечер второго дня провел в компании «П. К. Беллз». Просматривал списки служащих, сравнивал с полицейскими досье. Так и вышел на Ламара Хинтона.
В дежурке все разговоры – о «Ночной сове». О порнухе все забыли. И только он, Победитель с Большой Буквы…
Перед глазами – оргии с чернильной кровью.
Не думать. Не вспоминать. Действовать.
Сегодняшний маршрут Хинтона: Говер, Ла Брейа. Франклин. Голливуд Резервуар. Установка телефонов в Крестон-драйв и Норт-Ивар. На автомобильной карте Джек нашел Крестон: Голливуд-Хиллз, крутая, извилистая дорога вверх по холму, а там – тупик.
У псевдофранцузского «шато» притулился грузовичок с эмблемой телефонной компании. Напротив, через улицу, прикручивает провода к столбу Ламар Хинтон. Огромный неуклюжий мужик на столбе в ярком свете дня – что-то абсурдное, почти пугающее в этой картине.
Дверь фургона распахнута. Джек заглядывает внутрь – инструменты, телефонные книги, пара альбомов Спейда Кули. Никаких подозрительных коричневых пакетов. Ламар таращится на него со столба – Джек демонстрирует ему полицейский жетон.
Хинтон соскальзывает по столбу вниз: рост – порядка шести с половиной футов, светлые волосы, мускул на мускуле.
– Вы из Д-досрочного отдела?
– Полиция Лос-Анджелеса.
– Т-так вы не проверять меня пришли?
– Нет. Я пришел помочь тебе не загреметь обратно в тюрягу.
– А ч-что…
– Твой инспектор недоволен твоей работой, Ламар. Считает, ты используешь ее как прикрытие, чтобы заниматься незаконной прослушкой.
Хинтон тяжело задумывается. Мускулы ходят ходуном, на гладком лбу обозначаются тектонические сдвиги.
– «Флер-де-Лис», – говорит Джек. – «Все, что пожелаете». Ты ведь не желаешь снова оказаться за решеткой? Выкладывай все, что знаешь, или вернешься в Чино.
– Т-так это вы вломились в м-мою машину! – соображает Ламар.
– Ну ты прямо Эйнштейн! А теперь используй свои гениальные мозги и подумай, что для тебя выгоднее – дать информацию или промолчать и угодить в тюрьму.
Хинтон тяжело переступает с ноги на ногу, и Джек демонстративно кладет руку на рукоять револьвера.
– «Флер-де-Лис». Кто владелец, как устроен бизнес, что ты продаешь. Дитерлинг и Валберн. Рассказываешь все – и мы расстаемся навсегда.
Хинтон снова погружается в раздумье.
– Участие в преступном сообществе, созданном с целью распространения порнографии, а также хранение и распространение наркотических веществ. Если сядешь – сидеть будешь, мать твою, до двухтысячного года! А теперь выкладывай: ты развозишь это дерьмо для «Флер-де-Лис»?
Хинтон кивает.
– Ага.
– Умница. Кто его выпускает?
– Н-не знаю. П-правда, чес-слово, не знаю!
– Кто для него позирует?
– Н-не знаю, я т-только развожу.
– Билли Дитерлинг и Тимми Валберн. Что про них скажешь?
– П-просто клиенты. Г-гомики. Знаете, они любят т-такие фотки с голубыми…
– Гомики любят фотки с голубыми! Ламар, я потрясен твоим интеллектом. А теперь, внимание, вопрос на миллион баксов: кто…
– Офицер, п-пожалуйста, не надо!
Джек выразительно встряхивает револьвером.
– Хочешь отправиться в Чино следующим поездом?
– Н-нет.
– Тогда отвечай.
Хинтон хватается за столб, словно утопающий за соломинку.
– П-пирс Пэтчетт. У него вроде какой-то легальный б-бизнес. Вот он в-всем и заправляет.
– Описание, номер телефона, адрес.
– Лет п-пятьдссят с чем-то. Живет вроде в Брентвуде. Т-телефона не знаю – он мне п-платит почтовыми переводами.
– Что еще знаешь? Давай-давай, не жмись.
– Ну он… это… п-поставляет девок, к-которые к-ко-сят под к-кинозвезд. Богатый. Я сам-то его видел в-все го один раз.
– Кто тебя с ним свел?
– Один п-парень, Честер. На «Берегу Мускулов» познакомились [33] .
– Как фамилия Честера?
– Н-не знаю.
– Кто еще работает на Пэтчетта?
– Н-не знаю.
– Что предлагает клиентам «Флер-де-Лис»?
– Все, что п-пожелаете.
– Рекламные слоганы меня не интересуют. Конкретнее.
Страх у Хинтона понемногу проходит, на смену ему подступает гнев.
– Д-да все, что угодно! Д-девки, п-парни, выпивка, наркота, журналы с к-картинками, ошейники, хлысты всякие…
33
Отрезок пляжа возле Санта-Моники, где с конца 1939 года стали собираться поклонники здорового образа жизни и спорта, в том числе культуристы.
– Хорошо, ясно. Кто еще занимается доставкой?
– Т-только мы с Честером. Он работает днем, а я по вечерам. Но я Честера закладывать н-не…
– Где живет Честер?
– Н-не знаю!
– Хорошо-хорошо, верю. Услугами «Флер-де-Лис» пользуются богатые и знаменитые, верно?
– Т-точно.
Пластинки у него в багажнике.
– Спейд Кули – ваш клиент?
– Н-нет, это мне его басист подарил, Берт Перкинс. Мы с ним… ну, т-типа знакомы.
– Ясно, клиент. Имена других клиентов. Колись.