Селестина
Шрифт:
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
Утро. Проснулась Испания. Началась коррида. А заодно и фиеста. Фердинанд Восьмой отправился в департамент служить.
Солнце над Испанией. Вот бычок разбежался и ткнулся в забор головой. Посыпалась изгородь. Стоит бычок, ногой на доски наступил — хорошо: я тут лучший и главный. Он еще
Пармено спит на постели Ареусы. Проснулся. Сел на кровати.
ПАРМЕНО. Уже утро? Отчего так светло в комнате?
АРЕУСА. Какое утро? Спи, мы только легли. Я и глаз не сомкнула.
ПАРМЕНО. Сеньора, стоит ясный день, видно даже сквозь ставни. Как поздно!
АРЕУСА (притянула к себе Пармено, давай его целовать, тот отбрыкивается). Клянусь душой, не пойму, отчего у меня всё ещё болит матка.
ПАРМЕНО. Чего же ты хочешь, жизнь моя?
АРЕУСА. Побеседовать с тобой о моей болезни.
ПАРМЕНО. Нет, не могу больше. Задержусь — хозяин будет ругаться. Окажи мне милость сегодня, отобедай с нами в полдень у Селестины.
АРЕУСА. Иди с Богом и закрой за собой дверь.
ПАРМЕНО. Прощай!
Пармено натянул штаны, выскочил на улицу и принялся прыгать на одной ноге по пыли, вопя от радости:
О, что за наслаждение! Кто счастливее и удачливее меня? Какой чудесный дар достался мне по первой моей просьбе! О всевышний! Кому расскажу я о моем блаженстве? С кем поделюсь восторгом? Верно говорила старуха: в одиночку не повеселишься! А, вот Семпронио!
И правда — навстречу идёт Семпронио.
СЕМПРОНИО. Лентяй, где ты провёл ночь? Остался у старухи погреть её и почесать ей пятки, как делывал, когда был малышом?
ПАРМЕНО. О, не лей мутную воду в прозрачную влагу моих мыслей!
СЕМПРОНИО. Ну, ну, расскажи-ка?! Что-нибудь о Мелибее? Ты ее видел?
ПАРМЕНО. Какая Мелибея! Не в одной Мелибее заключен мир и его прелести.
СЕМПРОНИО. Что? Выходит, все мы влюблены? (Смеётся). Гибнет мир! И ты из зависти отыскал кого-то, чтоб потерять жалкий умишко, что у тебя был! Теперь, пожалуй, за нашим конюхом очередь, раз уж и ты нашел себе подругу.
ПАРМЕНО. Злишься?
СЕМПРОНИО. Молчи, теперь и у тебя рыльце в пушку. Будь ты моим другом, ты бы услужил мне, когда было нужно, и поддержал бы Селестину, а не ставил ей палки в колеса на каждом шагу. Кто она, говори?
ПАРМЕНО. Ареуса! Я добился её любви — вот в чём мое счастье!
СЕМПРОНИО. Что значит — «добился»?
ПАРМЕНО. Оставил ее в неведении — понесла она или нет!
Хохочут оба. Умирают от радости.
СЕМПРОНИО. Не иначе, старуха помогла! Сколько тебе
ПАРМЕНО. Нет, конечно! Такие, как она, во столько ценятся, за сколько продаются, и стоят столько, сколько заплатишь. Я позвал ее к Селестине на обед, хочешь — все там встретимся.
СЕМПРОНИО. Кто все?
ПАРМЕНО. Ты и я, да Ареуса, да старуха с Элисией. Повеселимся!
СЕМПРОНИО. Наедимся и напьемся, а хозяин пусть за всех постится!
ПАРМЕНО. А что он, бедняга, делает?
СЕМПРОНИО. Лежит возле кровати. Не спит и не бодрствует. Войду — храпит, выйду — поет или бредит. Не разберу, мучится он или дурака валяет.
ПАРМЕНО. Повезло! Пока он не очнулся, пошлём Селестине разной снеди!
Вбежали в дом. Принялись рыться в шкафах на кухне, достают еду, кидают в корзину.
Белый хлеб, вино и свиной окорок да шесть пар цыплят. Если Калисто захочет цыплят, я его уговорю, что он их съел. Что до голубей, я скажу, будто они испортились. Ты будь свидетелем.
Забросали корзину с едой в углу каким-то тряпьем, побежали, всё так же умирая от хохота, наверх, в спальню Калисто.
КАЛИСТО (лежит на кровати, смотрит в потолок, плачет и поет). От страданья и томленья! Скоро смерть смежит мне вежды! На любви моей моленья! Нет ответа у надежды!
ПАРМЕНО. Слушай, слушай! Наш хозяин стихи сочиняет!
СЕМПРОНИО. О, стихотворец! Поэт Овидий! Это он во сне бредит!
КАЛИСТО. Сердце, так тебе и надо! От любви страдать, болея! Если с первого же взгляда! Покорилось Мелибее! Кто там? Эй, слуги! Уже поздно? Пора ложиться?
ПАРМЕНО. Вернее, сеньор, давно бы надо вставать! Звонят к обедне.
КАЛИСТО. Скажи, Семпронио, этот дурак лжет, будто сейчас день?
СЕМПРОНИО. Ты ослеп, как куропатка от охотничьего факела.
КАЛИСТО. Подай одежду. Пойду в церковь святой Магдалины. Помолюсь Богу и не вернусь, пока вы не прибежите просить награды за весть о счастливом возвращении Селестины.
СЕМПРОНИО. Сеньор, съешь немного варенья, а то у тебя сил не хватит.
КАЛИСТО. Да будет так, как ты сочтёшь нужным.
СЕМПРОНИО. Пойдешь за вареньем, захвати банку для наших милочек.
КАЛИСТО. Что ты сказал, Семпронио?
СЕМПРОНИО. Сеньор, я велел Пармено принести ломтик лимонного цуката.
ПАРМЕНО (убежал и прибежал с горшком с вареньем). Вот он, сеньор.
Пармено с ложечки стал кормить Калисто. Калисто слёзы в варенье роняет, но ест.
СЕМПРОНИО. Вот жрёт! Прямо целиком глотает!
КАЛИСТО. Я подкрепился. Оставайтесь с Богом, дети мои. Дождитесь старухи и принесите хорошее известие, я в долгу не останусь.
ПАРМЕНО (бормочет, облизывая после Калисто ложку). Чтоб тебе так же пошёл на пользу твой цукат, как Апулею — снадобье, превратившее его в осла!