Сердце горца
Шрифт:
— Таверна на рыночной площади, прямо впереди. Скажешь хозяину, что ты со мной, я — Уоллес Фрейзер.
— Уоллес Фрейзер? — Тэсс поморщилась. — Не мог придумать что-нибудь получше? — Она, прищурившись, глянула на Ривена. — Это имя тебе совсем не идет.
— Простое обычное имя, не вызывает лишних вопросов.
— Чего ждать от человека, не способного придумать имя даже собственной лошади?
Ривен хмуро ухмыльнулся и подтолкнул ее в направлении деревенской площади, где в отдалении виднелся общественный колодец.
— Я приду в таверну, как только освобожусь. — И он свернул к дому кузнеца на самом краю деревни.
Тэсс сделала глубокий вдох, чтобы унять бешено колотящееся от волнения сердце, и двинулась вперед. Женщина, мывшая полы у самого порога, отвлеклась на секунду
— Ах, Ривен, мой милый жеребец. Как давно мы не виделись!
Тихий голос, назвавший его имя, поразил Ривена так, что он, подскочив, едва не подавился пивом. Бросив взгляд на симпатичную брюнетку, наклонившуюся к нему через стол, он с трудом сохранил хладнокровие. Только этого не хватало. Натянуто улыбнувшись, Ривен лихорадочно соображал, как заставить ее молчать.
— Мэри, а ты что здесь делаешь? Последний раз я видел тебя в Эдинбурге.
— Мой покровитель женился на очень уж ревнивой девице, и у меня возникли проблемы. — Она взъерошила его влажные волосы. — Я ведь родом из этого местечка. Вот и приехала переждать бурю дома. — И она, проведя пальцем по его щеке, опустилась еще ниже над столом, демонстрируя грудь в глубоком вырезе платья. — Как я рада тебя видеть! А то скучаю тут вот уже несколько месяцев с этими добропорядочными фермерами и скототорговцами.
Она плюхнулась к нему на колени, обвила руками его шею и страстно поцеловала. Ривен не ответил на се поцелуй. Ее сузившиеся глаза
— Рад, что у тебя все хорошо, Мэри, — сказал он, усаживая ее рядом на лавку.
— Неужели? Кажется, ты мне не слишком рад. А я помню времена, когда…
— Я тоже помню, — перебил ее Ривен, — но это было больше чем полгода назад. Моя жизнь круто изменилась с тех пор. У меня новая возлюбленная.
— Ты говоришь об этой смуглой малышке в мужском платье? — Она встала перед ним, подбоченившись. — И ты мог предпочесть мне эту худышку?
Оскорбительные замечания в адрес Тэсс разозлили его. Он равнодушно смотрел на пышногрудую Мэри. Тяжелый аромат ее духов с трудом заглушал запах давно немытого тела и несвежей одежды. С точки зрения любого мужчины, она была привлекательна, но, по мнению Ривена, не шла ни в какое сравнение с Тэсс.
— Так вышло, Мэри. И я не обязан перед тобой отчитываться.
Несомненно, он выбрал неверный способ утихомирить женский гнев.
— Мы любили друг друга. Я отдавала тебе все, что могла.
— Я хорошо платил тебе за то, что ты мне давала. — Он быстро допил пиво, стукнул кружкой по столу и встал. — Мне не нужна любовница. Ты зря унижаешь себя этим разговором. Лучше найди себе состоятельного мужчину.
Мэри обвила руками его шею и прижалась всем телом.
— Верность достойна восхищения, сэр Халиард, но не стоит лишать себя из-за нее радостей жизни.
— Я не стал бы хранить верность, если бы не получал от этого удовольствия. Я вовсе не лишен плотских радостей — Он высвободился из объятий и крепко взял ее за руки. — А теперь слушай меня внимательно, моя дорогая Мэри. — В голосе его зазвучали металлические нотки. — Слушай и запоминай. Я никакой не сэр Халиард, а просто Уоллес Фрейзер, обычный наемник. Не забывай об этом, когда будешь приходить сюда по делу. А вот о моем спутнике — забудь. И не задавай больше вопросов. Делай все, как я сказал, иначе распрощаешься со своей красотой, которой ты так умело пользуешься, опустошая кошельки простаков.
В глазах ее, кроме плохо скрываемой злобы, появился еще и страх, и Ривен решил, что его угроза возымела действие.
— Ты многого хочешь, а я что буду за это иметь? Выругавшись, Ривен достал из кармана несколько монет и сунул ей в руку:
— Возьми, только держи язык за зубами. Это больше, чем обычная плата за твои альковные таланты.
— Я запомню эту обиду, — прошипела она, зажав в кулаке монеты.
— Лучше забудь. Дело, ради которого я здесь и к которому ты не имеешь никакого касательства, гораздо важнее мелкой ревности и истерики. И если твоя болтливость создаст мне проблемы, я заставлю тебя умолкнуть навеки.
Ривен оттолкнул Мэри и направился к себе в комнату. Его ждала Тэсс. Стоило ему переступить порог, как он напрочь забыл и о Мэри, и о проблемах, которые она могла создать, и вообще обо всем на свете. Тэсс, взволнованно улыбаясь, стояла посреди комнаты, одетая в женское платье. Распущенные волосы рассыпались по плечам, несколько прядей она убрала, закрепив их костяными заколками. Ривен плотно прикрыл за собой дверь, и Тэсс, слегка приподняв кончиками пальцев длинные юбки, закружилась по комнате. Платье было немодное и не новое, не совсем ладно сидело на ней, но Ривену показалось, что Тэсс в нем божественно хороша.
— Моя прелесть, когда у тебя появятся, наконец, платья, подобающие твоему титулу и состоянию, ты сведешь с ума любого шотландца. — Он бросил шляпу на стоявший у двери табурет и подошел к ней. — Даже в этом простеньком платье ты чудо как хороша! Кровь прилила к лицу Тэсс.
— Может быть, и не стоило тратить лишние деньги, но мне так захотелось хоть ненадолго избавиться от этой ужасной мужской одежды!
— Ну разве можно вспоминать о деньгах, видя перед собой такую красоту? — Он взял ее за руку и погладил по голове. Тут Тэсс почувствовала тяжелый цветочный запах, от которого защекотало в носу. Внутренний голос подсказывал ей, что не стоит тревожиться попусту — мало ли откуда взялся этот запах, ведь Ривен здесь, рядом. Но ревность не давала покоя. Где он был до того, как поднялся сюда?