Сердце ждет любви
Шрифт:
Маркиз с непроницаемым выражением лица смотрел на нее. Откуда у нее нашлось столько смелости для этой короткой речи, и каковы будут последствия, она не могла себе представить, но была довольна, что высказалась. Не все в его власти, пусть привыкает.
— Он спал с тобой, — сказал он все тем же тихим голосом. От этих слов холодная дрожь пробежала по ее спине, и она вдруг вспомнила, что бросает вызов не просто жестокому человеку, а стоит лицом к лицу с чудовищем.
— Простите? — выдавила она из себя, всеми силами стараясь не утратить чувство собственного достоинства. Она хотела,
— Поэтому он и хотел, чтобы я оставил тебя в покое, — продолжал маркиз. — Это неслыханно. Он поимел тебя, и ты… все еще ему нравишься. — От его зловещей улыбки у нее стыла кровь. — Выходит, обошел он меня, — продолжал Косгроув, становясь все задумчивее, — но Брэмуэлл Лаури всегда был слегка… непредсказуемым.
На этот раз Роуз отступила.
— Не понимаю, о чем вы говорите, но прошу вас обращаться со мной хотя бы с некоторым ува…
Он ударил ее по лицу.
Она покачнулась и схватилась за спинку стула, чтобы не упасть. Щека у нее горела, и она прикрыла ее ладонью. Он ударил ее. Она повернулась к двери, собираясь убежать.
Косгроув опередил ее и закрыл дверь прежде, чем она проскользнула в нее.
— Уважение? — повторил он с чуть заметной улыбкой, блеснув своими голубыми глазами. — Это то, что ты оказала мне, когда раздвинула ноги для Брэмуэлла? Мы должны пожениться, моя дорогая.
— Отойдите от меня, — прошипела она. Он придвинулся ближе.
— Никогда, — шепотом сказал он. — Дело в том, что дьявол не любит одиночества. Ты принадлежишь мне, так же как мне принадлежит моя лошадь. И, полагаю, Брэмуэлл хорошо это знает.
— Убирайтесь!
— Единственная причина, по которой ты сейчас не лежишь на спине, заключается в том, что я хочу, чтобы мы оба в ожидании насладились предвкушением.
— Откройте дверь, или я закричу. Я еще не принадлежу вам, лорд Косгроув.
Как будто успокоившись, он отодвинул засов и открыл дверь.
— Он был нежен с тобой, Роуз? Он называл тебя по имени? Ты получила удовольствие? — с грязной усмешкой спросил маркиз.
Вскрикнув, Роуз пробежала мимо него и бросилась вверх по лестнице. Это было ужасно. Просто кошмарно. Каждый раз, когда она думала, что находит какую-то защиту от него, даже знает, как его перехитрить, он изобретал новый способ нападения.
Вбежав в спальню, она захлопнула дверь и подсунула под ручку ножку стула. Не переставая рыдать, Роуз ходила по комнате, а потом опустилась на колени. Как могли ее родители просить ее выйти замуж за… это животное? Она потерла болевшую щеку. Он не сильно ударил ее, но мог бы и дать волю разнузданному нраву. И от сознания этого ей становилось хуже.
Раздался стук в дверь.
— Роуз…
— Я заболела, Джеймс, — с трудом сказала она. — Отправляйтесь на бал без меня.
— Но Косгроув хочет, чтобы ты поехала с нами. «Пусть этот Косгроув удавится».
— Я заболела, — повторила она.
— Ладно, но он будет недоволен.
Когда она не ответила и его шаги затихли, Роуз свернулась комочком на полу. Даже если она расскажет родителям, что Косгроув ударил ее, это не изменит обстоятельств, заставивших
Она видела сейчас перед собой единственное лицо, дающее ей покой и надежду, — это было лицо Брэма. Теперь Косгроув станет и его врагом. Для человека, не любящего жизненных перипетий, Брэму предстояло попасть в очень неприятную ситуацию. Она, может быть, еще не готова убедить себя сбежать и предоставить своим родным самим разбираться в своих бедах, но Брэм Джонс мог бы поступить с ней именно так.
Глава 11
— Вы кого-то ждете? — Теплая ладонь легла на руку Брэма. — А я как раз послала лорда Экли за апельсиновыми цукатами. — Леди Экли, дыша ему в ухо, придвинулась ближе. — Ведь сегодня здесь их не подают.
Брэм подавил вздох.
— Блестящий маневр, Миранда, — вздохнул он, не сводя глаз с дверей бального зала. Уже приехали лорд и леди Абернети, да и эта болтливая леди Фиштон со своим вялым мужем. А где же, черт побери, Розамунда? Миранда потянула его за рукав:
— Вы совсем забыли обо мне, Брэм. Я соскучилась. Но мы должны спешить. Меня в конце концов начнет искать Экли.
Самым хорошим качеством в леди Экли была ее способность замолкать, как только он снимал с нее одежду. А вот когда они не занимались сексом, она сильно раздражала его. К тому же за последние дни это раздражение по какой-то причине перешло в антипатию.
— Сегодня я никуда не пойду с вами, Миранда, — тихо сказал он ей.
— О, неужели мой дьявол нездоров?
Было бы легче избавиться от нее таким образом, чем просто сказать, что его больше не интересует то, что она предлагает ему.
— Да, я нездоров, — подтвердил он, освобождая свою руку. — И лучше, чтобы нас не видели вместе слишком часто.
— Согласна. — Она отпустила его руку, но снова прижалась к нему, чтобы прошептать: — Я хотела сказать вам, что в понедельник мой муж уезжает в аббатство Экли и пробудет там две недели. — Она хихикнула: — Представляете, как мы повеселимся?
В бальный зал вошли Лестер и Косгроув.
— Прошу прощения, Миранда.
— Но…
Он больше не слушал ее лепета; все его внимание было устремлено на Косгроува. Вероятно, кому-то другому маркиз казался по-прежнему высокомерным, как всегда, циничным, умеющим хранить самообладание, но Брэм знал его более десяти лет и изучил хорошо. Сейчас Кингстон Гор злился. И, заметив, что Розамунда не приехала ни с родителями, ни со своим братом, Брэм догадывался, что, видимо, она и была причиной этого гнева. Умница!
Следуя за Косгроувом, пробиравшимся сквозь толпу, Брэм остановился рядом с Лестером.
— Добрый вечер, Джеймс. Виконт вздрогнул.
— Откуда, черт побери, вы появились, Брэм?
— Из тени. Это моя привычка. Где твоя сестра?
— Паршивая история. Она была уже одета и готова ехать, а затем Косгроув посмотрел на нее и сказал, что она должна сменить платье. То, которое было на ней, делало ее похожей на бедную гувернантку — длинные рукава и все прочее…
— И она не подчинилась? — перебил его Брэм, переводя разговор в нужное русло.