Серебряная роза
Шрифт:
Зато его приятно удивил порядок, царивший в большом зале. Когда он покидал его вечером, зал напоминал поле брани: повсюду валялись куски мяса, вино было разлито по полу, скамейки, сломанные столы перевернуты. Пьяная оргия затянулась до самого рассвета, так что у слуг оставалось очень мало времени, чтобы привести зал в порядок и навести в нем безупречную чистоту. Если хозяева замка отличались вопиющей беззаботностью, то слуги, наоборот, были весьма трудолюбивыми и хозяйственными. Похоже, кто-то в замке твердо держал в руках
Полы были чисто вымыты и натерты, длинные столы выскоблены. В воздухе витал аромат пчелиного воска и лаванды. На столе перед ярко горящим камином лежали хлеб и мясо, стояли кувшины с пивом и кофейники, и именно там сидели его друзья, утоляя голод, перед тем как отправиться на утреннюю прогулку верхом.
— Желаю вам доброго утра, Саймон, — приветствовал его поднятой пивной кружкой Джек Чанси. — Хотите перекусить?
— Благодарю, я уже поел у себя наверху. — Саймон опустился на лавку и протянул к огню ноющую ногу.
Джек слегка улыбнулся:
— Полагаю, ночь вам выпала приятная.
Саймон в ответ лишь слегка кивнул, и его друзья поняли, что он не расположен откровенничать.
— Ваша жена — чудесная девушка, Саймон, но лучше бы вы выбрали себе жену из другой семьи, а не из этих проклятых Равенспиров, — произнес лорд Стэнтон, отрезая кусок от лежащего перед ним филе.
— Да, про хорошие манеры этой толпы говорить не приходится, — согласился с ним сэр Питер Лэнсет.
— Как и следовало ожидать, — заметил Саймон, наклоняясь к огню. — Но я подозреваю, что нас ждет еще немало сюрпризов.
— Вы подозреваете какое-нибудь предательство? — остро взглянул на него через стол Джек.
Саймон пожал плечами.
— Возможно. И я буду вам благодарен, если вы будете прикрывать мой тыл.
— Именно для этого мы приехали сюда с вами. Последовало краткое задумчивое молчание, потом дверь в зал внезапно с громким стуком распахнулась, и появились два волкодава и их хозяйка.
— Вот такой у нас на болотах бывает ветер, — сказала Ариэль, объясняя свое громкое появление. — Сквозняк вырвал дверь у меня из рук.
Накидка ее держалась на одних только завязках, волосы растрепались, а щеки раскраснелись на холодном ветру.
Она прошлась по залу, озабоченно оглядываясь по сторонам. Потом сняла перчатки, провела пальцем по длинному дубовому столу, стоявшему у дальней стены зала, и дернула сонетку. На звонок колокольчика сразу же появился слуга.
— Поль, каминная решетка закоптилась, — сказала Ариэль. — И подставки для дров не начищены.
— Я сейчас же займусь этим, леди Ариэль.
Слуга поклонился и поспешно вышел из зала, но через несколько минут вернулся с тазом и щетками и принялся за работу.
Ариэль несколько секунд не отводила от него взгляд, потом удовлетворенно кивнула и подошла к столу, оглядывая стоящие на нем блюда и кувшины.
— Думаю, здесь
— Вы чудесно умеете вести хозяйство, леди Хоуксмур, — заметил Джек. — Я даже представить себе не мог, что в такой ранний час здесь уже будет наведен полный порядок.
— Слуги привыкли убираться после пирушек моих братьев, лорд Чанси, — кратко ответила Ариэль. — Если вам будет угодно совершить прогулку верхом перед завтраком, я отдам приказания конюхам оседлать лошадей.
— Не слишком большое удовольствие гарцевать на таком ветру по этим болотам, — заметил Саймон.
Из всех своих друзей он единственный имел представление обо всех капризах погоды в этих краях и знал, что собирающиеся на горизонте облака в любую минуту могут обрушиться проливным дождем.
— Вы правы, — согласилась Ариэль. — Но если кто-то предпочтет остаться под крышей дома, то и других не вытащишь на прогулку. Особенно сейчас, зимой.
— Что ж, это верно, — подтвердил Саймон и нагнулся, массируя больную ногу.
Ему не хотелось нестись во весь опор под ледяным дождем и пронизывающим ветром, но какой смысл оставаться дома, тупо слоняясь по замку и дожидаясь, когда братья придут в себя после попойки?
— Если вы, господа, предпочитаете верховой прогулке стрельбу из лука, то на заднем дворе вас уже ждут мишени. Кстати, там совсем нет ветра, — предложила Ариэль, хмуро наблюдая, как Саймон растирает ногу.
В ее укромной комнатке хранилась мазь, которая могла бы снять боль или уменьшить ее, но ей не хотелось, во-первых, самой рекомендовать это лекарство и, во-вторых, она не была уверена, что ее мужу можно предложить столь интимные услуги.
— Прошу извинить меня, — сказала она, обращаясь к присутствующим. — Мне надо еще кое-что сделать.
Саймон проводил взглядом Ариэль, уходившую в кухню в сопровождении своих неизменных собак. Пусть Ариэль росла и без женского общества, но она, без всякого сомнения, прекрасно знала, как управляться с большим и сложным домашним хозяйством. Слуги повиновались ей с уважением, свободным от раболепия перед своими хозяевами.
— Так что, постреляем, Саймон?
— Да, с удовольствием. — Он поднялся на ноги.
Стрельба из лука и арбалета давала возможность поддерживать в форме все мышцы, особенно торса, сохранять силу в руках. А все это в самом ближайшем будущем могло ему понадобиться.
Ариэль недолго оставалась в кухне: Гертруда уже вовсю занималась приготовлением завтрака и всего необходимого для вечернего празднества. После завтрака Рэнальф намеревался предложить своим гостям охоту на уток, для чего его люди уже начали ставить чучела-приманки на окрестных речках и прудах. Гостей ждала неплохая забава, в которой, разумеется, должны были принять участие и новобрачные.