Серебряное прикосновение
Шрифт:
— О, конечно, — с готовностью откликнулась она. — Я не собираюсь возвращаться в зал. — И она опять повернулась к полкам.
Мэтью поджал губы. Если бы у него был выбор, он бы танцевал ночь напролет. Спокойная жизнь вне города абсолютно его не устраивала, а его работа, к сожалению, часто вынуждала его посещать уединенные места вдали от любых развлечений. Его утонченный вкус не оставлял шансов служанкам, только если ему не становилось совсем невмоготу. Деревенские девушки были не лучше, его отталкивали их неотесанность и грубость. Иногда попадались милые одинокие
В этом доме не было и намека на что-либо подобное, хотя, учитывая разницу в возрасте супругов Эшдейл, Мэтью дал бы голову на отсечение, что через несколько лет их отношения были бы отнюдь не безоблачны. Здесь, в Банхилл Роу, он находился недалеко от города, и сам мог бы развлекаться, но у него не было собственного экипажа, и в конце долгого рабочего дня дорога в город и обратно стала бы непомерным испытанием.
Он решил, что часами будет просиживать за работой, систематизируя библиотеку, не позволяя себе расслабиться, пока не закончит. Единственным его развлечением пока была возможность изредка выпить кружку пива в «Ройял Оук». Но теперь в библиотеке неожиданно появилась девушка. Он улыбнулся Энн, взяв с полки одну из книг.
— Вот книга, которую вы будете читать, не отрываясь ни на минуту.
Он раскрыл книгу на библиотечном столике, предварительно смахнув с него свои записи, и они вместе склонились над ней. Энн завороженно рассматривала потрясающие иллюстрации, разглядывая китайские рисунки с изображением редких экзотических птиц. Каждая деталь была выполнена настолько достоверно, что птицы казались живыми. Она листала страницы, а Мэтью приносил ей новые книги. Книги по истории: от Древнего мира до завоеваний Колумба; там было также собрание сочинений Даниеля Дефо, включая, естественно, «Приключения Робинзона Крузо». Все внимание Энн было поглощено прежде всего иллюстрированными изданиями, она никогда раньше не держала в руках таких дорогих книг.
Она вскрикивала, восхищалась и задавала Мэтью бесчисленное количество вопросов. Теперь они сидели совсем близко друг от друга, и он, как и большинство людей, получая удовольствие, делясь с ней своими знаниями, с готовностью отвечал на все ее вопросы. Ему было приятно ее искреннее восхищение. Она коснулась его руки, когда они вместе рассматривали толстый том с описанием диких растений Англии. Латинские названия ни о чем ей не говорили, но она знала просторечные названия каждого из них.
— Я всегда знала, что эти желтые и оранжевые цветы называются «кукушкины чулочки». А эти дикие лилии называются «Дамы и господа», похоже, вы не находите? Посмотрите, как аккуратно окрашены в розовый и белый эти анемоны, а эти бледно-зеленые — «кошелек Шеферда» — правда, выглядит, как маленький кошелек, вы не находите? — О, а вот «радость путешественника» — они оправдывают свое название, так как растут возле дорог, их цветы очень красивы. А вот эти крошечные — одни из моих любимых. Они называются «поцелуй меня».
Мэтью быстро взглянул на нее, не будучи уверенным, что она не кокетничает, но нет, все ее внимание было поглощено книгой.
— Я поражен, — сказал он. — Вы все их знаете. Как это может быть, я слышал, ваша семья приехала из Лондона?
— Да, но моя мама выросла в деревне, и когда мы переехали в Банхилл Роу, она меня научила.
— И что же, все эти цветы растут здесь?
— По крайней мере, все, которые мы здесь видели, но, конечно, в зависимости от сезона.
— Вы не покажете мне те, которые цветут сейчас? Видите ли, я всю жизнь прожил в городе, и мне хочется узнать здесь что-то новое.
— Конечно, это интересно. — Она совершенно его не стеснялась. В том, что касалось книг, они говорили на одном языке, и его доброта к ней, его желание помочь ей в выборе книг, тишина в библиотеке после шума и толкотни в бальном зале давали ей чувство безопасности рядом с ним.
— Я могла бы нарисовать маленькую карту и дать вам точное описание…
Он перебил ее:
— Нет, я вовсе не то имел в виду. Я бы хотел, чтобы вы мне показали цветы сами, если, конечно, это не доставит вам неудобств.
Она рада была отплатить ему добром за добро. Если бы она была более искушена в общении с противоположным полом, не считай она себя дурнушкой в сравнении с Летисией, она бы поняла, что его предложение не выглядело столь безобидным.
— Что вы, совершенно никакого беспокойства. Мы можем отправиться в любой день, когда вы свободны.
— Как насчет завтра? — Он ненавидел скуку выходных. Его положение в доме было достаточно неопределенным. То, что он не входил в штат слуг, освобождало его от посещения церкви, если он этого не хотел, и по той же самой причине он мог распоряжаться временем по своему усмотрению. Возможность прогуляться с умной девушкой, которая также обладала хорошими манерами, и таким образом приятно провести несколько часов, привлекала его, и Мэтью не видел причин ее откладывать.
Она размышляла:
— Хорошо, давайте встретимся завтра днем. По воскресеньям мы обедаем раньше, чем обычно. А вы?
Он подумал об обедах, которые накрывали ему в отдельной комнате, так как его положение было слишком высоким, чтобы обедать со слугами, и одновременно слишком низким, чтобы обедать с хозяевами.
— Я ем, когда захочу. Просто назначьте время, и я встречусь с вами, как только пожелаете.
Они договорились. Некоторое время спустя послышался звук колес подъезжающего к подъезду экипажа, видимо, бал подходил к завершению.
Она поднялась с чувством сожаления, что вечер окончен, и неуверенно посмотрела на стопку отобранных для нее книг.
— Я не могу сейчас взять их все.
— Возьмите эту. — Он подал ей «Робинзона Крузо». — Остальные вы можете взять в любое время.
Она благодарно кивнула. Каждая новая книга означала, что она будет видеться с Мэтью, это была чудесная перспектива, к тому же теперь ей было зачем торопить завтрашний день.
— Спасибо, что вы показали мне такие чудесные книги, мистер Грант.