Серебряный мастер
Шрифт:
— Ты уверен, что с тобой все в порядке? — спросила она шепотом.
— «Я в порядке. Перестань беспокоиться.» — Голодное предвкушение охотника пронизывало слова.
Она осмотрела небольшой вестибюль. Он был богато обшит панелями и покрыт толстым ковром. У одной из стен стоял длинный низкий деревянный стол, выглядевший как настоящий колониальный антиквариат. На столе стояла инопланетная древность, ваза из зеленого кварца, в которой был букет изящных изумрудных роз.
Там было две двери; одна— без опознавательных знаков. На другой — небольшая
— Это кабинет администратора, — очень тихо сказал Дэвис. — Иди внутрь и займи ее на несколько минут.
— «Чем ты планируешь заняться?»
Он посмотрел на вторую дверь. — Вероятно, это дверь в кабинет Холлингса. — Он достал из кармана крайне незаконную отмычку. — Я собираюсь осмотреться.
— А если он там?
— «Тем лучше.»
Она хотела сказать ему, чтобы он был осторожен, но была уверена, что он не послушает. Дэвис был на охоте.
Она открыла дверь кабинета администратора и вошла внутрь. За столом сидела очень элегантная женщина профессионального вида. Она была одета в консервативный деловой костюм. Табличка на ее столе гласила, что ее зовут мисс Аллонби.
— «Пожалуйста присаживайтесь.» — Тон мисс Аллонби был таким же изысканным, как и ее внешний вид. — Кажется, я не расслышала ваше имя?
— «Сьюзен Бейкер». — Селинда села. — Как я уже говорила, мне порекомендовала вас жена сенатора Падбери.
— «Да, конечно. Но доктор Кеннингтон очень занят. Сейчас он редко берет новых клиентов.»
— Надеюсь, он сделает для меня исключение.
Мисс Аллонби включила компьютер на своем столе и повернулась к экрану. — Боюсь, Я могу записать вас только на конец следующего месяца.
— Отлично, — сказала Селинда.
Глава 36
Отмычка подобрала частоту. Тихий щелчок. Дэвис открыл дверь и вошел в комнату. Тяжелая доза инопланетного пси парализовала все его чувства. Ему не нужно было осматривать комнату, чтобы понять, что где-то рядом есть лаз в катакомбы.
Представительный мужчина, сидевший за большим письменным столом у окна, испуганно поднял голову.
— Вы ошиблись дверью, — сказал он, черты потемнели в раздраженной хмурости.
— Я так не думаю, доктор Холлингс.
На лице человека, называвшегося Кеннингтоном, промелькнуло узнавание. Тревога и что-то близкое к панике последовало почти сразу. Он вскочил на ноги, уставившись на Дэвиса так, словно не мог поверить своим глазам. — «Что ты здесь делаешь?»
— «Дело Гильдии. Помимо всего прочего, я пришел за другой рубиново-янтарной реликвией».
— Я не знаю, о чем ты говоришь. — Теперь Холлингс частично восстановил самообладание. Очень небрежно он начал тянуться к верхнему ящику стола.
Дэвис достал из кармана маг-рез. — Руки вверх, Холлингс.
Челюсти Холлингса сжались, но он поднял руки. Дэвис пересек комнату, прошел за стол и открыл ящик. Внутри тускло поблескивал маг-рез-пистолет. Он вытащил его и выбросил обойму.
— Я полагаю,
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— «Не ужели не знал, что вредно держать такое близко к катакомбам», — сказал Дэвис. — «В этой комнате много инопланетного пси. Неизвестно, что может случиться, если ты нажмешь на курок».
Ярость отразилась на лице Холлингса. — Послушай, сукин ты сын, я не знаю, о чем ты говоришь…
Дверь приемной открылась прямо за спиной Холлингса. Дэвис увидел темноволосую женщину в строгом костюме. Она смотрела с открытым ртом на сцену внутри кабинета. Селинда была прямо за ней.
— «Что, черт возьми, здесь происходит?» — выдохнул секретарь. — «Доктор? Все в порядке? Мне вызвать полицию?»
Холлингс не ответил. Он бросился на Дэвиса с дикими глазами. Казалось, он не обращал внимания на пистолет в руке Дэвиса. — «Почему-то просто не ожидаешь, что здравомыслящий человек броситься на человека, держащего маг-рез», — подумал Дэвис. Но это только показало, насколько непредсказуемыми могут быть события, когда появляется насилие.
Мисс Аллонби закричала.
Он не осмелился выстрелить из маг-реза. Если он промахнется или если инопланетный пси исказит выстрел, он легко может попасть в одну из женщин.
Он сдвинулся, пытаясь уйти с траектории Холлингса, но наткнулся на стул, который отлетел под его весом.
Холлингс врезался в него. Он уже потерял равновесие благодаря столкновению со стулом. Сила удара заставила его растянуться.
Холлингс, похоже, не был заинтересован в рукопашном бою. Он подбежал к двери в дальнем конце комнаты, распахнул ее и исчез в неосвещенном пространстве за ней.
Дэвис вскочил на ноги и побежал за ним. Последнее, что он услышал перед тем, как последовать за Холлингсом в темноту, была секретарша. Она все еще кричала.
Глава 37
Мисс Аллонби наконец-то перестала верещать. Селинда усадила ее в кресло для клиентов.
— Успокойтесь, — мягко сказала она. — «Может быть стакан воды?»
Мисс Аллонби посмотрела на нее в замешательстве и страхе. — «Что происходит?»
— «Доктор. Настоящее имя Кеннингтона — Холлингс, и мне жаль сообщать вам, что он связан с украденными древностями. Гильдия наняла мистера Оукса, чтобы вернуть реликвию, взятую из хранилища Гильдии.»
— «Доктор. Кеннингтон? — Мисс Аллонби была поражена. — «Торговля украденными древностями? Но, это невозможно. В список его клиентов входят одни из самых важных людей в Каденсе».
— «Послушайте, мисс Аллонби, я никогда не думала, что это скажу, но это дело Гильдии. Кое-кто снаружи наблюдает за входной дверью этого офиса. Он знает, что делать. Я пойду за ним.»
— Все в порядке, — сказала мисс Аллонби. Она смотрела куда-то вдаль и чудесным образом обрела самообладание. — «Я знаю, что делать. У меня есть инструкции.»