Серебряный туман
Шрифт:
— Я пришлю лусионага, чтобы забрать тебя на рассвете, — сказал Лайнус, хотя я не приняла его приглашение.
Я надеялась, что моё отсутствие ответа будет воспринято как отказ.
— Я могу забрать её, — проворчал Эйс. — Я всё равно пойду.
Одна густая, медово-рыжая бровь Лайнуса приподнялась, в то время как мои щеки покраснели. Всё, что я сделала, чтобы защитить Эйса, было бы напрасно, если бы он не перестал так беспокоиться обо мне.
— Разве у принца нет дел поважнее, чем таскать за собой чужую невесту? — спросила я.
На загорелом, едва заметном
Эйс отступил назад, удивление и боль боролись в его чертах.
— Верно. О чём я думал, ведя себя по-рыцарски? — его тон глубоко резал. — Возможно, мне следует пойти с Крузом, чтобы контролировать пробуждение охотников.
Я попыталась отвести взгляд от лица Эйса, но мазохист во мне не мог отвести взгляд.
— Я бы предпочёл, чтобы ты присматривал за моей невестой, — сказал Круз. — Никто не понимает охотников так, как ты.
Эйс фыркнул.
Я бросила взгляд на Круза. Пытался ли он заманить Эйса в ловушку, или он искренне верил, что я собираюсь одна напасть на фейри, чтобы наказать его за пробуждение охотников?
На самом деле… Могу ли я каким-то образом пригрозить ему, чтобы он остановился? Лили упоминала место под названием глэйды — один из домов Дэниели.
— Я бы хотела побольше увидеть ваше королевство, мистер Вуд. Как вы думаете, я могла бы устроить экскурсию завтра после празднования Середины Месяца?
— Господин Вуд, — Лайнус сморщил нос. — Мистер Вуд звучит так по-человечески.
— Простите моё незнание вашего языка и обычаев.
— Ты свободна, моя дорогая.
Рука Круза скользнула по тому месту, где несколько минут назад была рука Эйса. В отличие от руки Эйса, тепло, которое просачивалось сквозь его ладонь, казалось навязчивым, обжигающим.
— Я думаю, что это замечательная инициатива. Ты не проведёшь экскурсию для моей невесты, Эйс?
— Я уверен, что Катори будет удобнее посещать Неверру с лусионага.
Эйс не смотрел на меня, когда говорил это, но дрожь ужаса, пробежавшая по моему телу, зажгла мою метку, которая зажгла его ладонь.
Он скрестил пальцы, затем кивнул.
— Мне нужно посетить ещё одну вечеринку. Приятного вечера, Катори. Я надеюсь, что Круз будет с тобой нежнее, чем с Лили.
Я ахнула, а Лайнус рассмеялся. У Круза, по крайней мере, хватило порядочности не реагировать.
Откланявшись, Круз доставил меня по воздуху обратно в свою квартиру. Как только дверь закрылась, я крикнула:
— Так вот почему я здесь?
Его густые брови сошлись под чёрными волнами волос, падающими на лоб.
— Так вот почему ты здесь?
— Чтобы ты мог убрать меня с дороги, чтобы разбудить охотников?
— Нет.
— Тогда почему?
— Я уже объяснил свои причины, почему.
Я скрестила руки на груди.
— Если таковы были твои причины, тогда я не понимаю, почему ты хочешь, чтобы Эйс провёл со мной завтра весь день.
Он склонил лицо набок.
— Ты пытаешься его разозлить?
Он ухмыльнулся.
— Я сомневаюсь, что это его разозлит.
— Я ему больше не нравлюсь, так что да, это так.
— Так ли?
Мои руки выпали из тугого узла и ударились о бока.
— Я тебя не понимаю!
— Не трать своё время на попытки.
Я провела руками по лицу и резко выдохнула.
— Потрать своё время, пытаясь понять себя, Катори.
Что это должно было означать?
— Я прекрасно понимаю себя.
— Понимаешь?
Я нахмурилась.
— Вероли будет здесь утром, чтобы одеть тебя, — он начал поворачиваться. — Ой. И я распорядился, чтобы тебе доставили еду, — он указал на камин, где на окружающих его камнях стояло серебряное блюдо. — В еде нет мальвы или яда, если уж на то пошло. Приятного вечера, Катори.
Когда он направился к двери, моё сердце бешено заколотилось о грудную клетку.
— Круз, если ты разбудишь охотников, используя кого-нибудь, кого я знаю, я превращу твою жизнь в ад.
На его губах заиграла наглая улыбка.
— Держу пари.
Он подмигнул, а затем ушёл, оставив меня в таком отчаянии, что я ходила и бродила, пока небо не стало тёмно-фиолетовым, а огонь почти догорел. Я добавила ещё поленьев, отщипнула кусочек еды с тарелки и подождала, пока моя голова не станет легче. Когда ничего не произошло, я с жадностью набросилась на еду. А потом, благодаря избытку адреналина, я подошла к книжному шкафу, выбрала книгу и заставила себя прочитать её.
Пока я торчала в этой забытой богом стране, я изучала столько фаэли, сколько могла.
ГЛАВА 37. ВОЗДУШНЫЕ КОРАБЛИ
В воздухе стоял пряный и насыщенный запах. Мама, должно быть, испекла булочки с корицей. Она всегда добавляла корицу в выпечку, будь то пикантная или сладкая. Мой желудок заурчал, и его урчание заставило меня пошевелиться.
Я прищурилась, оглядывая своё яркое окружение.
Я была не дома.
Я даже близко не была к дому. И моя мать не могла печь, потому что моей матери уже не было в живых. Осознание этого окатило меня, как ведро ледяной воды.
Мгновение я лежала неподвижно, прислушиваясь и приглядываясь. Шума не было, но кто-то приходил, потому что я была укутана в тяжелое меховое покрывало, а я его туда не положила. В очаге больше не плясали языки пламени, эркерное окно обрамляло бледное небо цвета барвинка, а блюдо с моим обедом заменили серебряной чашей, полной маленьких золотых слоек.
Я потянулась, затем хрустнула затёкшей шеей. Мех соскользнул с моих ног и растёкся по полу, открывая фиолетовую ткань вчерашнего платья. По крайней мере, никто не снял его с меня, что обнадёживало. Я потянула за концы ленты, и лиф соскользнул с моей стеснённой груди. Как я умудрилась заснуть в этой смирительной рубашке, было выше моего понимания. Затем я поработала над своими волосами, удалив все шпильки, которые наверняка оставили вмятины на коже головы. Я расплела косу и помассировала голову, которая казалась затуманенной от слишком долгого сна. Или, может быть, это было из-за всех книг на фаэли, которые я пыталась расшифровать.