Сестра
Шрифт:
Марио ФРАТТИ
СЕСТРА
Пьеса в двух действиях
Перевод с английского Алексея Сергеева
Санкт — Петербург
1996
SISTER by Mario Fratti
Copyright ario Fratti, 1994
Мать (Тереза) — все еще красивая женщина, 59 лет.
Дочь (Розанна) — очень привлекательная
Сын (Карло) — симпатичный молодой человек, 20 лет.
Наши дни, Нью — Йорк.
Первое действие
Жилая комната. Мать вышивает. Поглядывает на дочь, которая, сидя перед зеркалом, подводит брови, красит губы. Она хочет быть элегантной и привлекательной, поскольку собирается на свидание.
Мать (после длительного наблюдения за дочкой). Когда вернешься?
Дочь. Завтра. Днем. Может быть. (Молчание.)
Мать. И кто на этот раз?
Дочь. Ты его не знаешь.
Мать. Он женат?
Дочь. Не знаю.
Мать (после паузы). А давно вы знакомы?
Дочь. Несколько дней.
Мать. И у тебя не было возможности спросить его об этом?
Дочь. Об этом не спрашивают при первой же встрече.
Мать. А когда об этом спрашивают? При третьей встрече? При пятой? Когда?
Дочь (продолжая краситься). Он живет один.
Мать. И его квартира действительно похожа на жилье холостяка?
Дочь. А как должно выглядеть жилье холостяка?
Мать (робко). Это так просто понять, когда мужчина…
Дочь (перебивает). Он не женат, можешь успокоиться.
Мать. А ты ему готовишь?
Дочь. Нет. Он не любит есть дома. Мы всегда ходим куда–нибудь завтракать и обедать.
Мать. С этим–то есть хоть какая надежда?…
Дочь. Нет. Что есть, то есть. Пока.
Мать. Знаешь, в твоем возрасте…
Дочь (со скукой, перебивает опять). Да знаю, знаю…
Мать (продолжает)….очень трудно найти мужа.
Дочь. А я не ищу мужа.
Мать. Чего же ты ищешь? И чего же ты хочешь?
Дочь. Ничего. Просто жить. После восьми часов на работе мне нужно… (Неопределенный жест.)
Мать. Что тебе
Дочь. Отвлечься. Развлечься. Я имею право… расслабиться и забыться.
Мать. Что ты хочешь забыть?
Дочь (смотрит на нее с иронией). Ты меня спрашиваешь?
Мать. Мы все иногда разочаровываемся. Раз, другой…
Дочь. Сто раз.
Мать. Не важно. Каждый такой случай делает нас сильнее, мы учимся на ошибках…
Дочь (с иронией, продолжая красить губы). Чему ты научилась? Ненавидеть их?
Мать. Почему ты так говоришь? Почему ты всегда так жестока?
Дочь. Потому что у меня жизнь такая. Мне почти сорок, а я должна возвращаться сюда, в этот старый дом, и жить с тобой. (С иронией.) С моей славной мамочкой.
Мать. Посмотри на это с другой стороны. Ты живешь здесь с нами, в центре города…
Дочь (иронично). Ха!
Мать. Ты же не можешь отрицать, что тебе здесь удобно — всего несколько шагов до работы.
Дочь (иронично). Этого я и не отрицаю.
Мать. Ты не платишь за квартиру…
Дочь (агрессивно). Я этого и ждала! Сколько ты хочешь в месяц?… В неделю? Или, скажем, каждые пятнадцать дней. Так будет лучше. Мне платят раз в две недели, ты это прекрасно знаешь! Ты ведь следишь за моей почтой, даже вскрываешь письма! (С горькой иронией.) «По ошибке»!
Мать (игнорируя это обвинение). Поверь мне, я упомянула плату за квартиру только потому, что…
Дочь (резко). Потому, что ты об этом все время думаешь. Сколько ты хочешь?
Мать. Нисколько! Я хочу только одного — чтобы ты была счастлива.
Дочь. Слишком поздно, если верить той газете. Я ее тоже читала. (С легкой иронией.) У меня два шанса из сотни выйти замуж. И где найдешь этого сопляка, который женится на тебе после всего…
Мать. После чего?
Дочь. После тысячи встреч с негодяями, которые населяют этот город.
Мать. Т–с–с… Не говори так. (Смотрит на дверь, через которую может войти ее сын.) Ты можешь его задеть и обидеть.
Дочь. Это не его дело!
Мать. Он ревнив.
Дочь. Какое у него право быть ревнивым?
Мать. Ты знаешь.
Дочь. Нет, не знаю. Ему надо бы найти себе работу получше.