Севильский озорник, или Каменный гость
Шрифт:
Дон Хуан
Коль пущусь я в оправданья,
Вы решите - лгу я вновь.
Кровь моя - то ваша кровь
Да искупит злодеянье.
К дядиным припав коленям,
Смерть приму я. Вот мой меч.
(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
Дон Педро
Встань. Мой гнев успел отлечь.
Тронут я твоим смиреньем.
Вон балкон. Достанет сил
Спрыгнуть?
Дон Хуан
Спрыгну без опаски:
Окрылен я вашей
Дон Педро
Я помочь тебе решил.
Уезжай в Милан и там
Жди да не бесчинствуй снова.
Дон Хуан
Еду.
Дон Педро
А не лжешь?
Дон Хуан
Ну, что вы!
Дон Педро
Знать тебе письмом я дам
О последствиях событий
Этой ночи.
Дон Хуан (в сторону)
Ну, дела!
Шалость вновь мне с рук сошла.
(Громко.)
Вы меня уж не вините.
Дон Педро
Молодость твою виню я,
Не тебя. Беги, Хуан.
Дон Хуан
Да, бегу.
(В сторону.)
Но не в Милан,
А в Испанию родную.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Педро, король Неаполитанский.
Дон Педро (входящему королю)
Правосудный государь,
Я исполнил вашу волю.
Тот мужчина...
Король
Мертв?
Дон Педро
Избег он
Наших шпаг молниеносных.
Король
Как!
Дон Педро
Вот как случилось это.
Чуть приказ был вами отдан,
Обмотал плащом он руку,
Вытащил клинок из ножен
И на нас, в свою защиту
Даже слова не промолвив,
Первым ринулся отважно.
Но, пробить себе дорогу
Не сумев сквозь стену копий
И отчаянья исполнясь,
В сад вот с этого балкона
Спрыгнул. Мы - за ним в погоню
И его настигли вскоре:
Он валялся в луже крови,
Как змея, кольцом свернувшись.
Но, завидев стражу снова
И услышав крики: "Бей!"
Он с земли вскочил проворно
И во тьме исчез быстрее,
Чем смогли схватить его мы.
Что до женщины, чье имя
Слух ваш поразит бесспорно,
Так как это Изабелла,
То она вон в том покое
И твердит, что ночью с нею
Был Октавио, который
Ею овладел коварно.
Король
Ложь!
Дон Педро
Нет, это правда.
Король
Боже,
Если честь - душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга (входя)
Что государь велит?
Король
Пусть доставят
К нам немедля эту даму.
Дон Педро
Вот она.
Стража вводит Изабеллу.
Изабелла (в сторону)
Мне стыдно в очи
Глянуть королю.
Король
Пускай
Выйдут все и дверь затворят.
Слуга и стража уходят.
Женщина, скажи, какой
Несчастливою звездою
Путь тебе был предначертан
В мой дворец, чью сень сегодня
Ты столь дерзко осквернила?
Изабелла
Государь, но я...
Король
Умолкни!
Позолотой слов не скроешь
Ты пятно обиды черной.
Кто с тобой был ночью? Герцог?
Изабелла
Но...
Король
Так, значит, слуги, войско,
Стража, башни - не защита
От мальчишки Купидона?
Значит, он проходит даже
Через толщу стен дворцовых?
Эту женщину, дон Педро,
В тайную темницу бросьте.
Герцога схватите тоже
И в секрете от придворных
К нам доставьте. Пусть он сдержит
Данное им даме слово.
Изабелла
Государь, меня хоть взглядом
Подарите.
Король
Недостойна
Лик наш видеть та, кто нас
Оскорбляет за спиною.
(Уходит.)
Дон Педро
Ну, идемте, герцогиня.
Изабелла (в сторону)
Я виновна, но позора
Избегу, коль скоро герцог
Грех прикрыть женитьбой склонен.
Уходят.
Зал во дворце герцога Октавьо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Отчего в столь ранний час
Встали вы, сеньор? Что с вами?
Октавьо
Даже ночь не гасит пламя,
Что Амур вздувает в нас.
Он - мальчишка непослушный,
А мальчишкам, как мы знаем,
Почивать под горностаем
Меж простынь голландских скучно.
Вот и бог Амур, как дети,
Не охоч ложиться спать;
Если же и лег, то встать
Норовит при первом свете.
Милый образ Изабеллы
Не дает мне сном забыться.
Ну, а раз душе не спится,
Значит, бодрствует и тело,
Охраняя замок чести,
Столь мужчине дорогой.
Рипьо
Вижу я в любви такой
Только придурь, хоть повесьте.
Октавьо
Что это, наглец, за речи?
Ты о чем?
Рипьо
Да все о том,
Что не надо быть глупцом.
Октавьо
Почему ж я глуп?
Рипьо
Отвечу.
Вы любимы ею?
Октавьо
Хам,
Сомневаться в ней не смей!