Шахнаме. Том 1
Шрифт:
Пигулевская Н. В. — К вопросу об общественных отношениях на Ближнем Востоке перед арабским завоеванием. «Вестн. Лен. ун-та», № 4, 1948.
Струве В. В. — Родина зороастризма. «Сов. Востоковедение», V, 1948
Толстов С. П. — Древний Хорезм. М., 1948.
Толстов С. П. — По следам хорезмийской цивилизации. М.—Л., 1948
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I. М.—Л., 1949.
Низам-ал-Мольк. —
Spuler В. — Iran in fruh-islamischen Zeit. Wiesbaden, 1952.
Нафиси С. —Тарих-е тамаддон-е Иран-е Сасани. Тегеран, 1331/ 1953. [на персидск. языке].
Семенов А. А. — К вопросу о происхождении Саманидов. «Труды АН Тадж. ССР», т. XXVII. Сталинабад, 1954.
Гафуров Б. Г. — История таджикского народа в кратком изложении т. 1,3 изд. Сталинабад, 1955. [1-е изд. на тадж. языке. Сталинабад, 1947].
История Узбекской ССР, т. I, кн. 1. Ташкент, 1955.
Абаев В. И. — Скифский быт и реформа Зороастра. «Archiv Orientalni», \XIV, Praha, 1956.
Pfister Fr. — Alexander der Grosse in der Offenbarungen der Griechen, Juden, Mohammedaner und Christen. Akademie — Verlag. Berlin, 1956.
Дьяконов И. М. — История Мидии от древнейших времен до конца IV века до н. э. М.—Л., АН СССР, 1956.
Пигулевская Н. Города Ирана в раннем Средневековье. Изд-во АН СССР, М.—Л., 1956.
КОММЕНТАРИИ
Данный перевод поэмы Фирдоуси сделан с подлинного текста «Шахнаме», имеющегося в сводном издании Вуллерса—Нафиси, точнее — в тегеранском юбилейном переиздании поэмы (1934—1936 гг.). Текст Вуллерса—Нафиси свободен от большинства интерполяций, характерных для многочисленных изданий поэмы, и считается наиболее точным текстом «Шахнаме».
Единичные, не имеющие существепного значения отступления от текста, допущенные переводчиком (опущения
Настоящее издание не ставит перед собой задачи установления критического текста поэмы. Эта работа проводится Институтом востоковедения Академии наук СССР.
Перевод Ц. Бану осуществлен рифмованными попарно стихами четырехстопного усеченного амфибрахия, в известной мере, принимая во внимание разницу систем стихосложения, передающими ритм подлинника.
Личные имена героев, географические и другие названия, встречающиеся в тексте, даются в переводе по установившейся научной и литературной традиции в соответствии с современным персидским произношением общеиранских и арабских имен и слов (Заль, Рудабе, Зохак, Каве, Сохраб и т. п.). Имя поэта — Фирдоуси — дается в наиболее известном, традиционном русском написании. .Ближе к персидскому произношению формы Фердоусй или Фер-довсй, к таджикскому (и арабскому) — Фирдаусй, Фирдавсй. Эти и другие формы (Фирдовсйй, Фирдусй) применялись и применяются иногда в общей и специальной русской литературе (см. Библиографию).
В переводе обычно выдерживается единая система упрощенной транскрипции, как она официально принята в государственной картографии СССР. Отдельные отступления от нее оговариваются в примечаниях.
Постоянно встречающиеся в тексте примечаний названия языков даются в обычном сокращении: авест. (авестийский), араб, (арабский), др.-перс, (древнеперсидский), ср.-перс, (среднеперсидский), пехл. (пехлеви), парф. (парфянский), санскр. (санскрит), перс, (современный персидский), тадж. (современный таджикский), арм. (армянский), арам, (арамейский).
Заголовки подразделов (глав) поэмы заключены в квадратные скобки ввиду того что в значительной мере являются условными. Некоторые рукописи поэмы (в том числе и старейшая — Лондонская) не содержат в тексте подзаголовков, а имеющиеся в большинстве других рукописей и изданий «Шахнаме» подзаголовки часто не совпадают как по месту расположения, так и по редакции. Такие заголовки, несомненно облегчающие восприятие огромной поэмы Фирдоуси, условно сохранены в переводе в соответствии с основным текстом Вуллерса—Нафиси.