Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Пигулевская Н. В. — К вопросу об общественных отношениях на Ближнем Востоке перед арабским завоеванием. «Вестн. Лен. ун-та», № 4, 1948.

Струве В. В. — Родина зороастризма. «Сов. Востоковедение», V, 1948

Толстов С. П. — Древний Хорезм. М., 1948.

Толстов С. П. — По следам хорезмийской цивилизации. М.—Л., 1948

Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I. М.—Л., 1949.

Низам-ал-Мольк. —

Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия... Перевод, введение и комментарий Б. Н. Заходера. «Литерат памятники», М.—Л., 1949.

Spuler В. — Iran in fruh-islamischen Zeit. Wiesbaden, 1952.

Нафиси С. —Тарих-е тамаддон-е Иран-е Сасани. Тегеран, 1331/ 1953. [на персидск. языке].

Семенов А. А. — К вопросу о происхождении Саманидов. «Труды АН Тадж. ССР», т. XXVII. Сталинабад, 1954.

Гафуров Б. Г. — История таджикского народа в кратком изложении т. 1,3 изд. Сталинабад, 1955. [1-е изд. на тадж. языке. Сталинабад, 1947].

История Узбекской ССР, т. I, кн. 1. Ташкент, 1955.

Абаев В. И. — Скифский быт и реформа Зороастра. «Archiv Orientalni», \XIV, Praha, 1956.

Pfister Fr. — Alexander der Grosse in der Offenbarungen der Griechen, Juden, Mohammedaner und Christen. Akademie — Verlag. Berlin, 1956.

Дьяконов И. М. — История Мидии от древнейших времен до конца IV века до н. э. М.—Л., АН СССР, 1956.

Пигулевская Н. Города Ирана в раннем Средневековье. Изд-во АН СССР, М.—Л., 1956.

*
ИМЕННОЙ, ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ И ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛИ ОПУЩЕНЫ, т.к. ссылаются на страницы бумажной книги и без перевода номеров страниц в номера стихов бесполезны. 

КОММЕНТАРИИ

Данный перевод поэмы Фирдоуси сделан с подлинного текста «Шахнаме», имеющегося в сводном издании Вуллерса—Нафиси, точнее — в тегеранском юбилейном переиздании поэмы (1934—1936 гг.). Текст Вуллерса—Нафиси свободен от большинства интерполяций, характерных для многочисленных изданий поэмы, и считается наиболее точным текстом «Шахнаме».

Единичные, не имеющие существепного значения отступления от текста, допущенные переводчиком (опущения

отдельных дублирующих бейтов или их перестановка), в комментарии, как правило, не оговариваются.

Настоящее издание не ставит перед собой задачи установления критического текста поэмы. Эта работа проводится Институтом востоковедения Академии наук СССР.

Перевод Ц. Бану осуществлен рифмованными попарно стихами четырехстопного усеченного амфибрахия, в известной мере, принимая во внимание разницу систем стихосложения, передающими ритм подлинника.

Личные имена героев, географические и другие названия, встречающиеся в тексте, даются в переводе по установившейся научной и литературной традиции в соответствии с современным персидским произношением общеиранских и арабских имен и слов (Заль, Рудабе, Зохак, Каве, Сохраб и т. п.). Имя поэта — Фирдоуси — дается в наиболее известном, традиционном русском написании. .Ближе к персидскому произношению формы Фердоусй или Фер-довсй, к таджикскому (и арабскому) — Фирдаусй, Фирдавсй. Эти и другие формы (Фирдовсйй, Фирдусй) применялись и применяются иногда в общей и специальной русской литературе (см. Библиографию).

В переводе обычно выдерживается единая система упрощенной транскрипции, как она официально принята в государственной картографии СССР. Отдельные отступления от нее оговариваются в примечаниях.

Постоянно встречающиеся в тексте примечаний названия языков даются в обычном сокращении: авест. (авестийский), араб, (арабский), др.-перс, (древнеперсидский), ср.-перс, (среднеперсидский), пехл. (пехлеви), парф. (парфянский), санскр. (санскрит), перс, (современный персидский), тадж. (современный таджикский), арм. (армянский), арам, (арамейский).

Заголовки подразделов (глав) поэмы заключены в квадратные скобки ввиду того что в значительной мере являются условными. Некоторые рукописи поэмы (в том числе и старейшая — Лондонская) не содержат в тексте подзаголовков, а имеющиеся в большинстве других рукописей и изданий «Шахнаме» подзаголовки часто не совпадают как по месту расположения, так и по редакции. Такие заголовки, несомненно облегчающие восприятие огромной поэмы Фирдоуси, условно сохранены в переводе в соответствии с основным текстом Вуллерса—Нафиси.

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни