Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
В другой раз дети играли возле двух деревьев, и, когда те упали, нам всем повезло, что никто не погиб. Это также можно расценивать, как милость Верховной Личности Бога.
TEКСT 27
йавад аутпатико ’ришто враджам набхибхавед итах
тавад балан упадайа йасйамо ’нйатра санугах
йават– так долго; аутпатиках– тревожащий; ариштах– демон; враджам– эта Гокула Враджабхуми; на– нет; абхибхавет итах– уйти с этого места; тават–
Какой-то демон беспокоит Враджу. Нам лучше уйти из этого места вместе с нашими семьями и поискать другое для блага наших детей.
КОММЕНТАРИЙ: Упананда предложил, "Милостью Господа Вишну, Кришна всегда спасался от столь многих опасных случаев. Теперь позвольте нам оставить это место и найти иное место, где мы сможем поклоняться Господу Вишну без помех, пока не появится какой-нибудь другой демон, кто может быть нападет на нас." Преданный желает только, чтобы он мог выполнять преданное служение без помех. Фактически мы видим, однако, что даже в присутствии Кришны, когда Нанда Махараджа и другие пастухи были рядом с Верховной Личностью Бога, происходили беспорядки. Конечно, в каждом случае Кришна выходил победителем. Наставление, которое мы можем получить от этого таково, что мы не должны быть тревожимы так называемыми беспорядками. Было так много помех нашему движению сознания Кришны, но мы не должны прекращать наше движение вперед. Ведь люди во всем мире встречают это движение с большим энтузиазмом, и они покупают литературу о сознании Кришны с энтузиазмом. Таким образом есть и поддержка и проблемы. Это было так и когда Кришна был здесь.
TEКСT 28
ванам врндаванам нама пашавйам нава-кананам
гопа-опи-гавам севйам пунйадри-трна-вирудхам
ванам– другой лес; врндаванам нама– называемый Вриндавана; пашавйам– очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам– имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам– для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам– очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри– есть хорошие горы; трна– растения; вирудхам– и лианы.
Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.
TEКСT 29
тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате
тат– поэтому; татра– там; адйа эва– только сегодня; йасйамах– отправимся; шакатан– все телеги; йункта– приготовят; ма чирам– без задержки; го-дханани– всех коров; агратах– вперед; йанту– выпустим; бхаватам– все мы; йади– если; рочате– если согласны принять это.
Поэтому
TEКСT 30
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва– услышав этот совет Упананды; эка-дхийах– утвердили единодушно; гопах– все пастухи; садху садху– очень хорошо; ити– таким образом; вадинах– сказали; враджан– коровы; сван сван– своих; самайуджйа– собрали; йайух– начали; рудха-париччхадах– все одежды и скарб погрузили на телеги.
Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.
TEКСT 31–32
врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
врддхан– сначала все старики; балан– дети; стрийах– женщины; раджан– O Царь Парикшит; сарва– упакаранани ча– затем все необходимое и всю утварь; анахсу– на воловьи повозки; аропйа– охраняя; гопалах– все пастухи; йаттах– с большой осторожностью; атта-шара-асанах– полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани– всех коров; пураскртйа– гоня впереди; шрнгани– рожки; арупйа– зазвучали; сарватах– все вокруг; турйа-гхошена– под звуки рожков; махата– громких; йайух– начали; саха-пурохитах– со священниками.
Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.
TEКСT 33
гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах
кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах
гопйах– гопи; рудха-ратхах– сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах– их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах– игры Кришны; джагух– они пели; притйа– с большим удовольствием; нишка-кантхйах– украшенные медальонами на шеях; су-васасах– очень красиво одеты.