Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.
TEКСT 34
татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите
реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке
татха– также как; йашода-рохинйау– и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам– на одной повозке; астхите– сидели; реджатух–
Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.
КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.
TEКСT 35
врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам
татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават
врндаванам– священное место называемое Вриндавана; самправишйа– въехали; сарва-кала-сукха-авахам– где во все сезоны приятно жить; татра– там; чакрух– они сделали; враджа-авасам– обитатели Враджи; шакатаих– воловьи повозки; ардха-чандрават– создали полукруг подобно половине луны.
После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.
КОММЕНТАРИЙ:Как сказано в Вишну Пуране:
шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите
И как сказано в Хари-вамше:
кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих
никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах
Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.
TEКСT 36
врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча
викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа
врндаванам– место, известное как Вриндавана; говардханам– Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча– и берег реки Йамуна; викшйа– наблюдая все это; асит– остались довольны; уттама прити– первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох– Кришна и Баларама; нрпа– O Царь Парикшит.
О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.
TEКСT 37
эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих
кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух
эвам– таким образом; враджа-окасам– все жители Враджи; притим– удовольствие; йаччхантау–
[Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.
КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя в школу и получая фальшивое образование, от которого позднее только увеличивается число безработных. Кришна и Баларама учили нас Их личным поведением. Кришна заботился о коровах и играл на Его флейте, а Баларама занимался о сельскохозяйственной деятельностью с плугом в Его руках.
TEКСT 38
авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих
чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау
авидуре– не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах– от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих– с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух– стерегли; ватсан– маленьких телят; нана– различные; крида– игры; париччхадау– прекрасно одетые и оснащенные для работы.
Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.
TEКСT 39–40
квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит
квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих
вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам
анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха
квачит– иногда; вадайатах– играли; венум– на флейте; кшепанаих– из рогатки; кшипатах– метали камни, чтобы сбить плоды; квачит– иногда; квачит падаих– иногда ногами; кинкинибхих– под звуки ножных колокольчиков; квачит– иногда; кртрима-го-вршаих– подражая коровам и быкам; вршайаманау– подражания животным; нардантау– громко ревели; йуйудхате– Они оба имели обыкновение бороться; параспарам– друг с другом; анукртйа– подражая; рутаих– голосам; джантун– всех животных; чератух– Они имели обыкновение гулять; пракртау– два обычных человеческих ребенка; йатха– подобно.