Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
TEКСT 25
наикатра прийа-самвасах сухрдам читра-карманам
огхена вйухйамананам плаванам сротасо йатха
на– нет; экатра– в одном месте; прийа-самвасах– жить вместе с дорогими друзьями и родственниками; сухрдам– друзьями; читра-карманам– все из нас имели множество реакций из нашей прошлой карме; огхена– силой; вйухйамананам– унесенный; плаванам– палок и других предметов, плывущих в воде; сротасах– волн; йатха–
Соломинки и другие предметы, которые плавают по воде, неспособны оставаться вместе, и они разделяются силой волн. Подобно этому, хотя мы и связаны близко с друзьями и родственниками, мы неспособны оставаться вместе из-за наших различных прошлых поступков и тяжелых волн реки времени.
КОММЕНТАРИЙ:Васудева глубоко переживал из-за того, что он и Махараджа Нанда не могли бы быть вместе. И все же, как они могли бы жить вместе? Васудева предупреждает, что все из нас, даже близко связанные, уносятся волнами времени согласно результатам прошлой кармы.
TEКСT 26
каччит пашавйам нируджам бхурй-амбу-трна-вирудхам
брхад ванам тад адхуна йатрассе твам сухрд-вртах
каччит– ли; пашавйам– защита коров; нируджам– без трудностей или болезней; бхури– достаточный; амбу– вода; трна– трава; вирудхам– растения; брхат ванам– большой лес; тат– все это там (есть); адхуна– теперь; йатра– где; ассе– живут; твам– ты; сухрт-вртах– окруженный друзьями.
Мой дорогой друг Нанда Махараджа, есть ли в месте, где ты живешь со своими друзьями, лес, подходящий для выпаса животных, коров? Я надеюсь, там нет болезней или разных других неприятностей? Там должно быть полно воды, травы и других растений.
КОММЕНТАРИЙ:Ради счастья людям нужно заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, имелись ли хорошие условия для животных там, где жил Махараджа Нанда. Чтобы к людям пришла удача, должны быть условия для защиты коров. Это означает, что должны быть леса и подходящие пастбищные земли, обильные травой и водой. Если животные счастливы, будет вполне достаточно молока, от которого люди извлекут благо, получая много молочных продуктов, чтобы жить счастливо. Как предписывается в Бхагавад-гите (18.44), крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам. Без того, чтобы создать надлежащие условия для животных, человеческое общество не может быть счастливо. Те люди, кто посылают рогатый скот на скотобойни, совершают большой грех. Этим демоническим занятием люди разрушают свой шанс на правильную человеческую жизнь. Так как они не придают никакой важности наставлениям Кришны, развитие их так называемой цивилизации походит на безумные усилия людей в сумасшедшем доме.
TEКСT 27
бхратар мама сутах каччин матра саха бхавад-врадже
татам бхавантам манвано бхавадбхйам упалалитах
бхратах– мой дорогой брат; мама– мой; сутах– сын (Баладева, рожденный Рохини); каччит– ли; матра саха– с Его матерью, Рохини; бхават-врадже– в вашем доме; татам– как к отцу; бхавантам– к тебе; манванах– думает; бхавадбхйам– тобой и твоей женой, Йашодой; упалалитах– должным образом воспитывается.
Мой сын Баладева, получающий похвалы от тебя и твоей жены Йашодадеви, считает вас Своими отцом и матерью. Но ладит ли Он со Своей настоящей матерью,
TEКСT 28
пумсас три-варго вихитах сухрдо хй анубхавитах
на тешу клишйаманешу три-варго 'ртхайа калпате
пумсах– человека; три-варгах– три цели жизни (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств); вихитах– предписывается согласно Ведическим ритуальным церемониям; сухрдах– к родственникам и друзьям; хи– действительно; анубхавитах– когда они добром здравии; на– нет; тешу– в них; клишйаманешу– если они в затруднении; три-варгах– эти три цели жизни; артхайа– для любой цели; калпате– станет таким.
Когда друзья и родственники человека находятся в добром здравии, он легко извлекает счастье из достижения трех целей жизни, (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств) как они описываются в Ведах. В противном случае, если друзья и родственники человека несчастны, он сам становится неудачником.
КОММЕНТАРИЙ:Васудева к сожалению информировал Махараджу Нанду, что хотя он имел жену и детей, он должным образом не мог бы выполнять обязанности по их поддержанию, и поэтому был несчастен.
TEКСT 29
шри-нанда увача
ахо те деваки-путрам камсена бахаво хатах
экавашиштавараджа канйа сапи дивам гата
шри-нандах увача– Махараджа Нанда сказал; ахо– увы; те– твоих; деваки-путрам– всех сыновей твоей жены Деваки; камсена– Царем Камсой; бахавах– многие; хатах– были убиты; эка– один; авашишта– оставшийся ребенок; авараджа– самый молодой из всех; канйа– дочь; са апи– она также; дивам гата– ушла к небесным планетам.
Нанда Махараджа сказал: Увы, Царь Камса убил стольких твоих детей, родившихся от Деваки! И твоя единственная дочь, самая младшая из всех, вознеслась на райские планеты.
КОММЕНТАРИЙ:Когда Васудева понял из разговора с Махараджей Нандой, что тайна рождения Кришны и Его обмен на дочь Йашоды была все же не раскрыта, он был счастлив, что все произошло как задумано. Говоря, что дочь Васудевы, его самый младший ребенок, ушла к небесным планетам, Махараджа Нанда косвенно указал, что он не знал, что эта дочь была рождена Йашодой, а Васудева поменял ее с Кришной. Таким образом сомнения Васудевы были рассеяны.
TEКСT 30
нунам хй адршта-ништхо 'йам адршта-парамо джанах
адрштам атманас таттвам йо веда на са мухйати
нунам– конечно; хи– действительно; адршта– невидимый; ништхах айам– что-то заканчивается там; адршта– невидимая судьба; парамах– окончательный; джанах– каждое живое существо в пределах этого материального мира; адрштам– та судьба; атманах– себя; таттвам– окончательная истина; йах– любой, кто; веда– знает; на– нет; сах– он; мухйати– впадает в заблуждение.