Сибирская Арктика. Исследование и развитие Карского морского пути. История «Сибирской компании»
Шрифт:
SIBERIAN ARCTIC
The Story of the Siberian Company
BY
JONAS LIED
LONDON
METHUEN & CO LTD 36 ESSEX STREET WS2
First published in Great Britain 1960
Printed by Richard Clay & Co Ltd., Bungay, Suffolk
Catalogue number 6194/U
Впервые
Напечатано Ричардом Клэем и Ко ЛТД, Бунгэй, Саффолк
Номер каталога 6194/U
Издательство «РАСТР» обращает внимание читателей, что название русского перевода книги Йонаса Лида отличается от названия английского издания. С согласия господина Вилхелма Вилкенса сочло возможным использовать название русского издания – «Сибирская Арктика. Исследование и развитие Карского морского пути. История «Сибирской компании».
Dear Yuri Kiryushin and Professor Gennady Bykonya!
Thank you for your friendly e-mail. I am, as you may know, the oldest nephew of Jonas Lied (of two) and his nearest now living relativ. Uncle Jonas used to introduce me as the oldest son of his youngest sister. As a bachelor without children he asked me to run his farm Solsnes in Romsdal and to become his heir. I was then 27 years old. I am now 92 years of age and living with my wife on a lot of ground from the farm.
I very much appreciate your ejforts to keep the memory of Jonas Lied living after all these years. I think however that he deserve it after his exiting life in trading, shipping, manufacturing, diplomacy and several other things. And at last as a farm owner in his beloved Romsdal in Norway, where he was born and where he calmly died in his “heavenbed”, nearly 88 years of age in 1969.
Myself and my family (wife an 4 chidren) lived at the farm Solsnes under the same roof as my uncle for 19 years (1955–1969), for good and for bad. Jonas Lied was a strong personality. The clift of generationss was great, and he had not much understanding for people with opinions different from himself. But we managed.
I very much appriciate your publishing of the book Siberian Artie, and i am sure that Jonas Lied would have appriciated it as well. He considered Russia as his second native country. He told me that it is not given a so well-mannered person in the world as a well-mannered russian citizen. I hope a lot of people will read the book, and therefor understand that informer times they had a devoted fellow citizen who made a great contribution for the prosperity of your contry.
At last I think your introductory article will be a good and interesting guidance for the public for what they will find in the book Siberian Artie.
Good luck!
Wilhelm Wilkens
Дорогие Юрий Кирюшин и профессор Геннадий Быконя!
Спасибо за ваше теплое письмо, отправленное по электронной почте. Как вы знаете, я старший из двух племянников Ионаса Лида и являюсь ближайшим из ныне живущих его родственников. Дядя Ионас обычно представлял меня как старшего сына своей младшей сестры.
Он попросил меня управлять его фермой Солснес в Ромсдале и стать его наследником, так как он был холостяком и у него не было детей. Мне было тогда 27 лет Сейчас мне 92 года, и у нас с женой большая ферма.
Я очень ценю ваши усилия, чтобы сохранить память о Ионасе Лиде по прошествии стольких лет после его смерти. Я думаю, что он заслуживает, чтобы о его успехах в торговле, судоходстве, предпринимательской деятельности и других достижениях узнали потомки. Мне это очень приятно как владельцу фермы в своем любимом Ромсдале в Норвегии, где родился мой дядя и где он спокойно умер, отправившись на небеса в 1969 году, прожив почти 88 лет
Я и моя семья (жена и 4 детей) прожили на ферме Солснес под одной крышей с моим дядей в течение 19 лет (1955–1969). Иногда ссорились, потом мирились. Ионас Лид был сильной личностью. Разница в восприятии жизни между поколениями была велика, и он не очень понимал людей, чье мнение отличалось от его собственного. Но у нас получалось уживаться.
Я очень ценю ваши усилия, направленные на издание книги «Сибирская Арктика» на русском языке, и я уверен, что Ионас Лид тоже оценил бы этот труд. Он считал Россию своей второй родиной. Он говорил мне, что ему не встречались люди с такими хорошими манерами, какие были у российских граждан. Я надеюсь, что многие люди прочтут эту книгу и поймут, что в прежние времена у них был достойный гражданин, который внес большой вклад в процветание вашей страны.
И в завершение я думаю, что ваша вступительная статья станет хорошим и интересным руководством для читателей в отношении того, о чем они узнают в книге «Сибирская Арктика».
Удачи!
Вилхелм Вилкенс
Перевод с английского:
А.С. Хромых, кандидат исторических наук, доцент, педагог-организатор лицея МГИМО им. А.М. Горчакова
Вводная статья и комментарии:
Г.Ф. Быконя, доктор исторических наук, почетный профессор КГПУ им. В.П. Астафьева
А.С. Хромых, кандидат исторических наук, доцент
Рецензенты:
О.В. Коновалова, доктор исторических наук, профессор Н.И. Дроздов, доктор исторических наук, профессор
В книге использованы материалы и фотографии из архивов
господина Вилхелма Вилкенса – племянника Ионаса Лида,