Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения
Шрифт:
Т.-1:
45-46 Кого осенит слетая
[Рождаясь Шемс-нур] венчает [всё тех же] чудесным даром [Бессмертную ось-опору]
47а Глядит своими глазами 47Ь Она осенит глазами 49 Каса[ется]ясь милыми косами
51 [И только] Увы, других. ~
после 54
Видно не я
а тот из стеблей из-под камней назвал бы тебя своей он горько стонет разлученный со своею нареченной
61 Мы жадно ждем себя [родных]
78-80 окрыляла зависть
я вмещу как он вместил так и нам казалось
после 84
[Бог
он дарит форму на краткий век сегодня
а завтра волк упрячется в овчину]
85-87 [Дай и нам свое] Вот еще одно созданье [Как] на сырую глину [Всех] нас [здесь] одно томит желанье
Шемс-нур, Шемсинур (азерб. – солнечный свет) – девушка из азербайджанской легенды; убегая от врагов, она бросилась со скалы. Враги схватили ее за длинные волосы и пытались поднять наверх. Девушка молится о том, чтобы волосы оборвались; Аллах внимает ее молитве, Шемсинур падает вниз и погибает, а волосы превращаются в змей и убивают врагов. См.: Азербайджанские народные легенды. Баку, 1985. С. 43^4. Во время экспедиции на Памир в 1934 г. ПЗ познакомился с таджичкой Шемснур; она изображена на его картине «Группа с автопортретом» (1937; другое название – «Автопортрет с Шемснур и её подругой»).
Учан-Су – водопад в 7 километрах от Ялты; в пер. с крымско-татарского – «летящая вода».
232. Дорога в Александрию
МФ, 211–214. – Т.-З Пролог в небесах
[Только что] ангел[ам] дано указание свыше
2 [Мечи сверкают, вьются] стяги
12 Ладьи [у] но сит по теченью Дикий пейзаж, виднеется Александрия
39 Там купишь [экспортную тогу 74-77а:
[Там в гастрономах куча тортов]
Там «Подмосковны вечера [А что касается абортов То это – детская игра1]
1 Вариант: [И нам пора, давно пора!]
76а А мы давно уж не ребенки 76Ь А мы [способные девчонки]
116 [Во благо] отдых не зазорен 121а Дыханьем благостной грозы Апофеоз в келье
136 Старик! До дьявола шикозный!
Т.-2:
Пролог в небесах
Только что ангелам дано указание свыше [31] 2а Сверкают [в их десницах] стяги 2Ь Мечи сверкают, вьются стяги Долина Нила
31
Вариант: Бог только что дал указание ангелам
9 [Отшельник] не жалеет сил
11-16 порядок строк исправлен на: 13–16, 11–12
19 Дорога к северу [идет]
Дикий пейзаж. [Вдали] виднеется Александрия 37а Там девки бегают любые 39 как изначальный вариант Т.-З 43–46 порядок строк исправлен на: 45–46, 43–44 56а Ой, Томка, Галка, вон дома 74–77 как 74-77а в Т.-З 77а То это детская [мура]
Без [пользы] и [удачи] нет
111 Восстав [со] своего одра-с 116 как изначальный вариант Т.-З Апофеоз в келье
Туристская экскурсия возвращается с Хеопсовой пирамиды и мимоходом навещает отшельника.
133 [Какие-нибудь] полчаса 136 как изначальный вариант Т.-З
ГИК- Московский государственный институт кинематографии.
Гурза (туркм. гурзи) – палица, булава.
Шуточные стихотворения, стихотворения на случай, наброски
233. «Мы поставляем вам наброски…»
Публикуется впервые. – Т.-З
2 пеструю снедь
Т.-1:
2 пустую снедь
234. «Храбрый барон Ролон…»
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
235. Кино-уточ-кино
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.
236. Хороши Ниццы для заграницы
Публикуется впервые. – Т.-З
после 18: [Туда б вас, в это море Вот это было б горе!
Вот это было б смеху]
Т.-1:
8 На время счастливой течки
11 А мальчику
15 Биржевикам на свободу
после 18: Чтоб не случилось горя Не упадите в море.
Спирохета-палидa (Treponema pallidum, бледная трепонема, или бледная спирохета) – возбудитель сифилиса.
237. «Соберемся, друзья, за скатертью…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-2 (идент.)
238. Умные дети
Публикуется впервые. – Т.-З
239. «Я всегда не прочь поесть…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
240. Приходил
Публикуется впервые. – Т.-З
241. «Весело Магарилле…»
Публикуется впервые. – Т.-1
Софья Зиновьевна Магарилл (1900–1943) – актриса, участник ФЭКС, первая жена Г. Козинцева. Умерла в Алма-Ате в 1943 г. от тифа.
242. «Летят ракеты…»
Публикуется впервые. – Т.-З
3-4а Поздравляем
С веселым маем.
Т.-1:
3-4 как 3-4а Т.-З
243. Усач
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
32 Неизвестный инвалид Шагитараз (казах.) – парикмахерская.
ОРС – отдел рабочего снабжения.
Усач – речная рыба из семейства карповых; копченый усач был распространенным блюдом в послевоенной Алма-Ате.
244. Ветер
Публикуется впервые. – Т.-З