Симфония проклятых
Шрифт:
— Медленнее, — приказал Гейб.
Панг еще больше сбросил скорость, и они смогли рассмотреть окружающие их суда. И хотя пришлось продвигаться под углом к берегу, перед ними вытянулась свободная от обломков полоса примерно в пятьдесят футов шириной. Бухточка перед островом казалась самой обычной, если не считать торчащих с обеих сторон черных с зазубринами скал. Тори поняла, что как только они оставят позади кладбище кораблей, то быстро и без проблем доберутся до берега.
Она догадалась, зачем Гейбу понадобилось рассмотреть обломки. Степень разрушения судов была самой разной в зависимости от того,
— Вы… — начал Боун и тут же замолчал.
— Что? — взглянув на него, спросил Гейб.
— Ничего, просто рыба.
Но Тори тоже успела заметить, как какая-то тень метнулась в пробоину.
— Может быть, угорь?
— Может, — кивнув, согласился Боун.
Слева в воде лежал парусный ялик, который они видели раньше. Обе его мачты упали на палубу маленького грузового судна, сильно проржавевшего. Когда они проплывали мимо, Тори заметила, что все, кроме одного, гнезда для спасательных шлюпок пустуют. Ей стало интересно, куда делись остальные. На фоне ослепительно голубого неба и прозрачной воды, залитые ярким светом и соединенные между собой, обломки выглядели особенно безжизненными и какими-то бесцветными. В лучах утреннего солнца окутанные тенями внутренности обоих судов казались еще темнее, и Тори вдруг подумала о крысах, которые покидают тонущие корабли.
«Но с этих они не сбежали», — пришла следом абсолютно иррациональная мысль.
Наконец Тори поняла, что здесь не так. Все корабли представляли собой ветхую рухлядь, но ощущения, что на них никого нет, не возникало. Тори снова посмотрела на прогулочный катер и запрокинула голову, разглядывая траловые сети, связанные друг с другом и свисающие с носа над открытым пространством примерно в пятьдесят футов, которое отделяло его от парусной шлюпки с двумя мачтами. Панг провел их под сетчатым пологом, и они заметили, что затонувшие корабли соединяет между собой, точно паутина, огромное количество веревок и цепей. Те, что находились у них над головами, провисли не слишком сильно, значит, ее натянули не так давно.
— Ощущение такое, будто мы тут не одни, — жалобно проговорила Тори.
Гейб сурово посмотрел на нее, но промолчал.
— Спасибо! — Кевонн всплеснул руками. — Вот и я говорю: тут что-то не так. Дико зудит затылок, как будто кто-то наблюдает за мной.
Боун посмотрел на Гейба.
— У меня тоже мурашки по всему телу, капитан. Я с ребятами. Как вы думаете, может, нам следует поздороваться с тем, кто тут прячется?
Гейб, похоже, хотел возразить, и Тори не сомневалась, что он сейчас ответит, будто совсем ничего не чувствует.
— На острове и в самом деле могут быть люди. Или на разбитых кораблях, — быстро проговорила она. — Вдруг кому-то из команды с «Марипосы» удалось спастись? Или это те, кто напал на них.
Капитан покачал головой.
— Ребята, вы просто напуганы. Ни один из этих
— Если бы нашли его, — сказал Боун, ерзая на своем сиденье с таким видом, будто ему еще никогда в жизни так сильно не требовалось выкурить косячок. — В противном случае, они все еще на острове. Может, они оставили тут пару человек, чтобы те посматривали по сторонам, и вернутся за ними.
— У тебя разыгралась паранойя, — ответил ему Гейб.
Боун хихикнул и повернулся к нему, широко раскрыв глаза.
— Слушай, дубина, я полный придурок? Кто-то прикончил всю команду «Марипосы», у нас на борту агент ФБР и… посмотрите по сторонам! Паранойя — самая здоровая реакция на то, что происходит.
У Гейба от ярости раздувались ноздри, но заговорил Кевонн:
— Дубина! Ты о капитане?
Боун глуповато ухмыльнулся, пожал плечами, как будто извиняясь, и посмотрел на Гейба.
— Прошу прощения, капитан. Но за нами совершенно точно кто-то наблюдает.
Гейб сдался.
— Хорошо, валяй, здоровайся, если ты думаешь, что здесь кто-то есть.
Боун кивнул, облизнул губы, встал на колени и принялся вопить, обращаясь к обломкам. Голос эхом отражался от остовов, его относил в сторону ветерок, пару раз он утонул в воде или его заглушал рев двигателя. Но Боун продолжал выкрикивать приветствия и замолчал, только когда Панг, погруженный в свою музыку, провел катер через кладбище кораблей, прибавил скорость и они помчались в сторону маленькой бухточки и острова.
Никто не ответил на призывы Боуна, и Тори не заметила никакого движения ни на судах, ни на берегу. Когда Боун сдался и успокоился, все молчали несколько секунд.
Но в следующее мгновение Тори вздрогнула и напряглась, чувствуя, как внутри все похолодело.
— Вы слышали? — спросила она.
Гейб, Кевонн и Боун переглянулись.
— Что? — спросил капитан.
Она нахмурилась и оглянулась через плечо. За спиной у нее сидел Панг, во втором катере, за ними, Хэнк Боггз и два других матроса пробирались между обломками судов.
— Уже ничего, — ответила Тори и снова принялась внимательно изучать тени на обломках кораблей. — На секунду мне показалось, что я слышала пение.
— Просто у Панга слишком громко включена музыка, — сказал Кевонн.
Тори взглянула на улыбающегося матроса, чьи глаза прятались за солнечными очками. Она старалась изо всех сил, но не услышала даже намека на его музыку. Едва ли обрывки песни, которые она уловила, могли иметь какое-то отношение к записи Панга. Она подумала было попросить у него плеер, чтобы проверить, но решила, что это будет выглядеть глупо. Конечно же, это музыка из наушников вьетнамца.
Когда Тори снова повернулась к острову, то обнаружила, что Боун с беспокойством наблюдает за ней, а его глаза широко раскрыты от страха, словно у маленького мальчика. Неужели он тоже что-то слышал?
— Вот мы и на месте, — сказал Гейб, махнув рукой Пангу.
Катер промчался по отмели и выскочил на берег в тот момент, когда вьетнамец поднял лопасти двигателя. Гейб прыгнул в воду, а Кевонн выбрался на песок.
Они прибыли на остров.
28