Синева небес
Шрифт:
— А, так это лютики, — отозвалась с кухни Юкико. — Европейские, у них цветы большие и яркие.
— Замечательные цветы. Раньше я таких и не видывал, — громко сказал Фудзио, обращаясь к хлопотавшей на кухне Юкико.
— Обычным лютикам цвести еще рано. А эти, думаю, выращены в теплице. Но, когда цветы отцветают, лепестки и семена должны падать на землю, поэтому в следующем году пусть цветут в саду, а не в доме.
— Правильно, — тихо, чтобы Юкико его не расслышала, пробормотал Фудзио. На мгновение он позавидовал
— Но кое-что в этих лютиках мне не нравится, — сказала с кухни Юкико.
Фудзио встал со своего места, прошел на кухню и прислонился к дверному косяку.
— И что же именно?
Юкико вынимала палочками из кастрюли только что сваренную ярко-зеленую китайскую капусту.
— Не люблю, когда они отцветают, — отозвалась она. — Сперва ждешь цветения, потом надеешься, что может, они поцветут еще, — а лепестки тут же один за другим начинают осыпаться, покрывая траву и землю. А чтобы все это вычистить, требуются руки!
— Ты такой чистоплотный человек…
— Вот содержать в чистоте комнату мне совершенно не удается. Да и не интересно. Лишь когда собираю жухлые листья в саду и во дворе или выбрасываю сгнившую листву — вот тогда чувствую удовлетворение.
— А я меня для тебя сегодня небольшой подарок. — Фудзио вышел в прихожую, чтобы достать из куртки завернутую в газету тарелочку. — Я его случайно приметил: иду, а он в витрине лежит…
Фудзио вернулся на кухню, развернул газету и продемонстрировал тарелочку.
Такой подарок может себе позволить даже безработный вроде меня, — шутливо сказал он.
На тарелочке ведь не написано, что она украдена.
— Да-а, приятная роспись.
— Ну, у тебя-то здесь, я думаю, есть керамика и получше.
— Нет. У нас тут только самая простая посуда.
На самом деле у Томоко имелся набор весьма интересных десертных блюдечек и чайных чашек, но он стоял в ее комнате, и, кроме гостей сестры, ими никто не пользовался.
— Давай сразу же обновим ее, — предложил Фудзио.
С подарком в руках Юкико послушно отправилась в комнату, Фудзио следом. Сладкое чувство грело его душу. Он впервые втянул в грязное дело ни о чем не догадывавшуюся Юкико. Такое ощущение, будто впервые обнял ее за плечи.
— Как ты поживала за то время, пока мы не виделись? — поинтересовался Фудзио. Юкико, тщательно протерев украденный сувенир фирмы «Ниигацудо», поставила на его столик рядом с небольшой чашкой.
— Да никак. У меня однообразная жизнь. Ну, иногда случается простудиться. А так, в сравнении с тем, что происходит с другими людьми… — она осеклась.
— Ты о чем?
— Всегда есть люди, которые неожиданно попадают в беду.
— Что значит «неожиданно»? —
Юкико какое-то время не отвечала, раскладывая еду: иваси, сваренные с овощами в сое, вареные побеги бамбука с жареным соевым творогом, соевый суп с филиппинскими ракушками. А на украденную тарелочку положила салат из ярко-зеленой китайской капусты, приправленный горчично-соевым соусом.
— Ты задумывался о том, что такое неожиданная беда? — наконец решилась она.
— Я… Ну-у, например, услышать от врача диагноз «рак».
— Это для тебя неожиданная беда?
— Ну-у, думаю, что да.
— А для меня неожиданная беда, когда с крыши высотного здания мне на голову падает человек, решивший покончить жизнь самоубийством.
— Что-то случилось с твоей знакомой?
— Ее изнасиловали.
— Где? — спросил Фудзио, стараясь держаться как можно естественнее.
— На темной дороге, кажется…
Щадя репутацию знакомой Томоко, Юкико решила не только не называть имени пострадавшей, но и не стала конкретизировать место.
— Разве изнасилование серьезное несчастье? Да тот мужчина, видно, влюблен в эту женщину. Наверняка, — Фудзио вздохнул с облегчением, хотя и допускал мысль о том, что Юкико могла задаться глупым вопросом: а способен ли он на «такое грязное дело»?
— Так поступают дураки.
— Почему?
Говоря о насильнике как о постороннем человеке, Фудзио ощущал дикое раздражение, поскольку разговор задел его за живое.
— Ведь потом невозможно будет встречаться. Я бы сделала иначе на месте этого человека, постаралась бы понравиться любимой женщине.
— И я бы так сделал, — сказал Фудзио, принимая чашку с рисом из рук Юкико; при этом лицо его выражало спокойствие.
— Пожалуйста, угощайся.
— Спасибо. С удовольствием отведаю.
Фудзио чувствовал себя сейчас словно другим человеком. Дома за столом он не говорил таких вежливых слов.
— До вчерашнего дня она жила спокойно, а теперь все рухнуло. Иначе говоря, она словно столкнулась с грабителем, который вырвал у нее сумочку. К сожалению, ее муж — человек, который совершенно не способен абстрагироваться от действительности.
— Тогда, может, это и к лучшему? По крайней мере, стало ясно, что муж — не опора в жизни.
— Трудно сказать. Мы все глупы. В самом деле, это жестоко — загнать человека в угол, чтобы он осознал собственную глупость. Это так же жестоко, как и то, что жизнь заставляет человека страдать до смерти от старых шрамов…
— Поразительно, — сказал Фудзио, ставя чашку. — Когда мы беседуем с тобой, я иногда порой говорю какие-то странные вещи. Совсем запутался…
— Я сегодня все утро думала о той женщине, которую изнасиловали. — Юкико, похоже, была рада собеседнику за столом. — Думала: а если она забеременела, что же тогда делать? Ты-то как считаешь?