Сингальские сказки.
Шрифт:
В одной деревне все жители были дураки. Окрестные жители так и называли эту деревню: Деревня Дураков.
Однажды жители деревни решили поехать в Путталам. Навьючили быков, взяли в дорогу все необходимое и тронулись в путь. В пути их настигла ночь, и они решили остановиться на ночлег под придорожным навесом для путников. Приготовили ужин, поели и легли спать.
Одному из них приснился слон. Проснувшись утром, он рассказал остальным, что видел плохой сон.
– Что это за сон? – спросили его.
– Я видел во сне слона, – ответил он.
Тогда они стали толковать сон:
– Что может означать этот сон? Раз был слон, значит, должен быть его помет. В помете должен быть
Решив так, они повернули обратно. По пути одни человек сказал:
– Может быть, кто-то заболел, а мы и не знаем. Может, напали дикие слоны, как знать! Может быть, напали на деревню разбойники.
– Может быть, кто-то из наших умер, – сказал другой.
– Если в нашей семье кто-то умер, то к чему все труды?! – воскликнул третий и заплакал. За ним зарыдали остальные. В слезах они подошли к деревне.
А женщины и дети, оставшиеся дома, услыхали рыдания, выбежали на улицу и увидали, что их мужья и отцы не поехали в Путталам, а возвращаются и плачут. Испугались они и тоже зарыдали:
– О, горе нам! Почему наши мужья и отцы не поехали в Путталам? Почему они возвращаются домой и плачут? С кем-то из них случилась, наверное, какая-нибудь беда!
Рыдая, женщины и дети подошли к рисовому полю за околицей деревни. Мужчины издалека увидели, что женщины и дети стоят на краю ноля и плачут.
– Вот, посмотрите, что я вам говорил! – воскликнул один.
И все зарыдали еще сильнее. А женщины и дети, увидев это, тоже сильнее зарыдали. Так они и стояли по обе стороны рисового поля – с одной стороны женщины и дети, с другой мужчины. Стоят и рыдают, но никто ничего не говорит.
Уже стало темнеть, а они все стоят и плачут. А в это время проходил мимо житель соседней деревни. Увидал он, какой переполох подняли эти люди, подошел к мужчинам и спросил:
– Эй, почему вы плачете? Кто умер?
– Мы не знаем, кто умер, – ответили мужчины сквозь слезы.
Тогда он подошел к женщинам и детям и спросил их:
– Почему вы плачете? Кто умер?
– Мы не знаем, кто умер, – ответили женщины и дети, не переставая плакать.
Тогда этот человек успокоил тех и других и расспросил их, в чем дело. Оказалось, ни с кем ничего плохого не случилось. Тогда он пошел дальше, а жители деревни разошлись по домам.
211. Жители деревни Кадамбава и зайцы. {362}
Жители деревни Кадамбава {363} расставили сети и поймали много зайцев. Связали они зайцам ноги в суставах и бросили на землю. Все зайцы убежали в лес. Вынув из сетей последних зайцев, люди посмотрели, где зайцы, но ни одного не увидели.
– Как мы их убили, даже клочка шерсти от них не осталось! – воскликнули жители деревни Кадамбава и прямо-таки окаменели от изумления. Так они и простояли на том месте до ночи, а ночью вернулись домой.
362
Паркер, № 41. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
363
Кадамбава – деревня в Северо-Западной провинции, население которой принадлежало к касте барабанщиков. Жители этой деревни – традиционные дураки сингальских сказок.
В деревне Кадамбава была назначена свадьба. К свадьбе поймали много оленьков {365} . Им на шеи повесили трещотки {366} , как козам, и пустили в загон. Все оленьки убежали в лес.
В день свадьбы пришли люди за оленьками, смотрят – а загон пуст.
– Вот так-так! – воскликнули они. – Мы их растили-растили, а они от нас в лес убежали.
364
Паркер. № 42. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
365
…поймали много оленъков. – Имеются в виду миминна (см. Словарь).
366
Им на шеи повесили трещотки… – Трещотки (англ. clappers) – слово, использованное в переводе Г. Паркера. Очевидно, имеются в виду особые хомуты, надеваемые на шею козам, чтобы они не могли пролезть сквозь изгородь загона. Оленьки-миминна могут легко перепрыгнуть через изгородь.
В изумлении они вернулись домой.
213. Жители деревни Кадамбава и куст. {367}
Однажды вечером жители деревни Кадамбава взяли свои барабаны и пошли на церемонию изгнания демонов. А возле тропинки, по которой они шли, рос большой куст, очень похожий на слона. Барабанщики страшно перепугались:
– Это, наверное, дикий слон стал у нас на пути!
Ветер раскачивал ветки куста.
– Слон трясет ушами, – сказали барабанщики.
367
Паркер, № 43. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Стали они бить в барабаны, чтобы напугать слона. Так и простояли на том месте до рассвета. Когда рассвело, они увидели, что это не слон, а куст. Тогда они вернулись в свою деревню. Так и не удалось им ни поспать, ни сходить на церемонию.
214. Как жители деревни Кадамбава считались. {368}
Двенадцать жителей деревни Кадамбава отправились в лес рубить ветки для изгороди. Нарубили двенадцать вязанок – по вязанке на человека, и тогда решили посчитаться: все ли пришли, не заблудился ли кто.
368
Паркер, № 44. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Один из них начал считать, но считал он только других, а себя не считал.
– Нас одиннадцать человек, а вязанок двенадцать, – сказал он.
– Может быть, ты ошибся, – сказал другой и тоже посчитал, сколько их. – Да, нас действительно одиннадцать, а вязанок двенадцать.
Так считали все двенадцать, но никто из них себя не считал. Стали они искать заблудившегося человека в зарослях.
А мимо проходил человек из другой деревни. Услыхал он шум и крики, подошел к ним и увидел, что люди стоят и ругаются.