Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
Казалось бы, перед нами попытка восстановить диалектный смак оригинала, но я так не думаю. Здесь встает вопрос весьма деликатный, вопрос о непристойностях, не только в изобилии
Итальянский (и романские языки в целом) щедр на богохульства и непристойные выражения, тогда как немецкий в этом отношении весьма сдержан. Поэтому какое-нибудь выражение, которое в итальянском было бы, может, и неприличным, но вполне привычным, в немецком прозвучало бы как невыносимо богохульное или, во всяком случае, чересчур вульгарное. Кто видел фильм Вуди Аллена «Разбирая Гарри», тот знает, что там появляется некая нью-йоркская дама, каждые десять секунд повторяющая слово fucking, словно междометие; но дама из Монако не смогла бы произносить аналогичное выражение с такой непринужденностью.
В начале второй главы моего романа Баудолино въезжает верхом в собор Святой Софии в Константинополе и, чтобы выразить свое возмущение поведением крестоносцев, которые растаскивают священную утварь и оскверняют храм, будто перепившиеся разбойники, выкрикивает несколько проклятий. Эффект должен быть комическим: чтобы обвинить захватчиков в святотатстве, Баудолино сам, в свою очередь, изрыгает богохульства – пусть даже делает он это, охваченный священной яростью и из самых благородных побуждений. Однако итальянскому читателю Баудолино кажется не последователем Антихриста, а добрым христианином, искренне возмущенным, хотя ему, пожалуй, стоило бы тщательнее выбирать выражения.
Итак, Баудолино, бросаясь на святотатцев с обнаженным мечом, кричит:
Ventrediddio, madonna lupa, mortediddio, schifosi bestemmiatori, maiali simoniaci, `e questo il modo di trattare le cose di nostrosignore?
[Разъязви вас огонь в бога и в рот и в душу, в чертову мать и в печенки, христопродавцы, олухи, свиньи, паскуды, беззаконничать над добром Господа нашего Христа Иисуса?! [114] *]
114
* Пер. Е. А. Костюкович.
Билл Уивер постарался, чтобы его английский перевод был настолько богохульным, насколько вообще может быть таковым английский язык, и перевел так:
God’s belly! Ву the Virgin’s death! Filthy blasphemers, simonist pigs! Is this way to treat the things of our lord? (Weaver)
Конечно,
Переводчики на испанский, бразильский, французский и каталанский не испытали особых затруднений в передаче святого негодования Баудолино:
Ventredieu, viergelouve, mordiou, r'epugnante sacril`eges, porcs de simoniaques, c’est la mani`ere de traiter les choses de nostreseigneur? (Schifano)
Ventredediоs, virgenloba, muertedediоs, asqeurosos blasfemadores, cerdos simon'iacos, es 'esta la manera de tratar las cosas de nuestrose~nor? (Lozano)
Ventre de deus, m"ae de deus, morte de deus, nojentos blasfemadores, porcos simon'iacos, 'e este о modo de tratar las coisas de Nosso Senhor? (Lucchesi)
Pelventre ded'eu, mared'edeudellops, perlamorteded`eu, blasfemadores fastigosos, porcos simon'iacs, aquesta 'es manera de tractar les coses de nostre Senyor? (Arenas Noguera)
Напротив, крайне сдержанным и деланно-стыдливым выказал себя немецкий переводчик:
Gottverfluchte Saubande, Lumpenpack, Hurenb"ocke, Himmelsakra, ist das die Art, wie mann mit den Dingen unseres Herrn umgehet? (Kroeber)