Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

Я могу лишь одобрить и это, и другие решения. Если цель данного отрывка заключалась в том, чтобы дать возможность уловить отсылки к другим текстам, а тем самым и почувствовать их чуждый, архаический привкус, нужно было нажать на педаль «одомашнивания». С другой стороны, в моем романе не говорится, что Адсон цитирует непосредственно «Кармина Бурана»: в этом случае, как и во многих других, он, будучи до мозга костей человеком Средневековья, прислушивался к тому, как отзывается в его памяти читанное и слышанное раньше, нимало не заботясь о филологической стороне дела. Поэтому хорватский Адсон, возможно, оказался даже подлиннее итальянского.

* * *

Быть может, из всех моих переводчиков Кребер яснее всего ставил перед собою проблему «одомашнивания» – или, если учесть, что он является достойным потомком Лютера, проблему «онемечивания» [145] . Проблема, которую он часто ставил перед собою, касалась не только синтаксических различий между двумя языками, но и того факта, что некоторые итальянские выражения, используемые до сих пор, кажутся немецкому читателю слишком архаизирующими: «Когда буквально переводят с итальянского на немецкий, зачастую получается слишком торжественно или altmodisch [146] *,

поскольку в итальянском то и дело используются конструкции причастные или герундивные – или даже с абсолютным аблативом, – которые в современном немецком кажутся конструкциями устаревшими, почти латинскими». Но в случае «Имени розы» как раз этот тон старинной средневековой хроники нужно было сохранить, и Кребер думал о стиле Томаса Манна в «Иосифе и его братьях». Но Адсон, как предполагалось, писал не только как человек Средневековья: к тому же он был немцем, и если в итальянском этого можно и не почувствовать, то для Кребера это, напротив, стало той особенностью, которую необходимо всячески подчеркивать. Поэтому Кребер поставил перед собой задачу «воссоздать эту маску на немецкий лад», и как раз для того, чтобы переводить «верно», он вынужден был время от времени вставлять в текст типично немецкие элементы. «Например, в диалогах не писать всегда “сказал я” или “сказал он”, но использовать всю достопочтенную гамму немецких turn ancillaries [147] * – как, например, versetze ich (“отвечаю я”), erwidert er (“возражает он”), gab er zu bedenken (“обратил он внимание собеседника”) и т. д., поскольку именно так поступал традиционный немецкий повествователь».

145

Приводимые ниже примеры почерпнуты из работы: Kroeber (1993); но см. также: Kroeber-Eco (1991), Kroeber (2000, 2002).

146

* Старомодно (нем.).

147

* Служебные выражения, вводящие реплики персонажей (англ.).

Как отмечает Кребер, вполне очевидно, что, когда начинаешь добавлять что-либо в оригинальный текст, всегда есть опасность переборщить. Так, переводя эпизод сна Адсона (о котором я говорил в главе 5), Кребер уловил не только цитаты из «Киприановой вечери» и отсылки к различным эпизодам из истории культуры и литературы, но даже (по его словам) мои личные литературные воспоминания. Поэтому, чтобы играть в эту игру по навязанным мною правилам, он решился вставить и кое-что свое: например, смутную реминисценцию из романа Томаса Манна «Иосиф и его братья» или еще более смутную цитату из Брехта. Если учесть, что (пусть и не в этой главе, так в другой) я вложил в уста Вильгельма цитату из Витгенштейна { 97} , должным образом переведя ее на средневерхненемецкий, тогда я не вижу никаких причин, по которым нельзя было бы включить в число различных намеков, обращенных к осведомленному читателю, также игру с Брехтом. Рассказывая об этом своем опыте, Кребер, кажется, извиняется за эту свою «belle infid`ele» («неверную красотку») { 98} , но в свете всего сказанного выше о необходимости воспроизводить воздействие, которое должен был оказать текст, выходя при этом за пределы буквализма, я полагаю, что Кребер придерживался далеко не поверхностной концепции верности.

97

Я вложил в уста Вильгельма цитату из Витгенштейна. Имеется в виду следующее место из романа «Имя розы» («День седьмой. Ночь»):

Исходный порядок – это как сеть или как лестница, которую используют, чтоб куда-нибудь подняться. Однако после этого лестницу необходимо отбрасывать, потому что обнаруживается, что, хотя она пригодилась, в ней самой не было никакого смысла. Er muoz gel^ichesame die leiter abewerfen, s^o er an ir ^ufgest^igen ist [«Он должен сразу отбросить лестницу, после того как взберется по ней» (средневерхненем.).]*. (пер. E.A. Костюкович)

Перед нами не что иное, как парафраза знаменитого афоризма 6. 54 из «Логико-философского трактата» (Logisch-philosophische Abhandlung, 1921) Людвига Витгенштейна (Wittgenstein, 1889–1951):

Мои предложения служат прояснению: тот, кто поймет меня, поднявшись с их помощью – по ним – над ними, в конечном счете признает, что они бессмысленны. (Он должен, так сказать, отбросить лестницу, после того как поднимется по ней [** Нем. оригинал: «Er muss sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen hat».]**). (пер. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева)

Как видим, перевести фразу Витгенштейна на средневерхненем. было не так уж сложно. Однако здесь перед нами любопытный случай «интертекстуальности». Дело в том, что образом отбрасываемой лестницы воспользовался в свое время античный философ-скептик Секст Эмпирик (II–III вв. н. э.). В трактате «Против логиков» (VIII. 481) он излагает парадоксальное «доказательство возможности доказательства невозможности какого бы то ни было доказательства», завершая его так:

И опять же, как нет ничего невозможного в том, чтобы взошедший по лесенке на высокое место опрокинул ее ногою после восхождения, так не противоречит здравому смыслу и то, что скептик, справившись со стоящей перед ним задачей при помощи лестницы рассуждения, доказывающего несуществование доказательства, потом устранит и самое это рассуждение. (пер. А.Ф. Лосева с некоторыми изменениями)

Конечно, герой Эко не мог знать сочинений Секста Эмпирика (они были «открыты» в Европе лишь в Новое время). Но он равным образом не мог знать и Витгенштейна! Видимо, перед нами тот случай, когда, выражаясь словами самого Эко, «текст назначения обогащает исходный текст, вынуждая его вливаться в море новой интертекстуальности» (см. конец гл. 7).

98

«Неверная красотка». Намек на широко известный афоризм: «Перевод – как женщина: он может быть либо некрасивым, но верным, либо красивым, но неверным». На романских языках эта шутка звучит убедительнее, поскольку слово «перевод» (напр., итал. traduzione)

в них – женского рода.

7.6. Модернизировать и архаизировать

Имея в виду оппозицию модернизация / архаизация, посмотрим на разные переводы библейской книги, озаглавленной «Экклесиаст». В оригинале она называется «Когелет», и толкователи не пришли к единому мнению о значении этого слова. «Когелет» может быть именем собственным, но это слово отсылает к этимону кагал, означающему «собрание». Так что «Когелет» может быть тем, кто проповедует в собрании верующих. Поскольку по-гречески собрание называется экклесия, «Экклесиаст» оказывается недурным переводом. Посмотрим теперь, как разные переводчики либо пытаются сделать эту фигуру доступной для адресатов текста, либо стремятся подвести их к пониманию еврейского мира, в котором вещал Экклесиаст.

Verba Ecclesiastae, filii David, regis Jerusalem.Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitasvanitatum et omnia vanitas.Quid habet amplius homo de universo labore suo,quo laborat sub sole?Generatio praeterit, et generatio advenit; terra autemin aeternum stat.Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur:ibique renascens. (Vulgata [148] *)[Слова Экклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.Суета сует, сказал Экклесиаст, суета сует, — все суета!Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?Род проходит, и род приходит, а земля пребываетво веки.Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.] («Синодальный» перевод)The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.What profit hath a man of all his labour which hetaketh under the sun?One generation passeth away, and anothergeneration cometh:but the earth abideth for ever.The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hastethto his place where he arose. (King James Version) [149] *

148

*Эккл 1: 1–5. Текст Вульгаты дается так, как он приведен у Эко.

149

*Текст Библии Лютера дается так, как он приведен у Эко.

[† Слова Проповедника, сына Давида,

царя в Иерусалиме.

Суета сует, речет Проповедник, суета сует; все суета.

Какая польза человеку от всех трудов его,

что несет он под солнцем?

Одно поколение преходит, другое поколение

приходит, но земля пребывает вовек.

И солнце так же восходит, и солнце заходит

и спешит к месту своему, где оно взошло.

(англ., «Библия короля Иакова»)]

Dies sind die Reden des Predigter, des Sohnes Davids, des K"onigs zu Jerusalem.Es ist ganz eitel, sprach der Predigter, es ist alles ganz eitel.Was hat der Mensch f"ur Gewinn von all seiner M"uhe, die er hat unter der Sonne?Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde bleibt aber ewiglich.Die Sonne geht auf und geht unter und l"auftan ihren Ort, da sie wieder dasselbst aufgehe. (Luther)

[† Вот речи Проповедника, сына Давида,

царя в Иерусалиме.

Все это суета, сказал Проповедник, все это одна суета.

Что за выгода человеку от всего труда его,

что несет он под солнцем?

Один род преходит, другой приходит, но земля

остается вечно.

Солнце восходит, и заходит, и бежит к своему месту,

чтобы снова так же взойти. (нем., Лютер)]

Parole di Kohelet, figlio di David, re in Gerusalemme.«Vanit`a delle vanit`a! – dice Kohelet —Vanit`a delle vanit`a! Tutto `e vanita!»Quale utilit`a ricava da tutto il suo affaticarsi l’uomo nella penosa esistenza sotto il sole?Una generazione parte, una generazione arriva; ma la terra resta sempre la stessa.Il sole sorge e il sole tramonta;si affretta verso il luogodonde sorge di nuovo. (Galbiati)

[† Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.

«Суета сует! – говорит Когелет. –

Суета сует! Все суета!»

Какую пользу извлекает из всех своих тяжких трудов

человек в своем мучительном существовании

под солнцем?

Поколение уходит, поколение приходит;

но земля всегда остается одной и той же.

Солнце восходит, и солнце заходит;

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Имперец. Том 4

Романов Михаил Яковлевич
3. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 4

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Защитник. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
10. Путь
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Защитник. Второй пояс

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Дядя самых честных правил 8

Горбов Александр Михайлович
8. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 8