Сказки и легенды Вьетнама
Шрифт:
Не успела она еще договорить, как вдруг хижина Диа превратилась в прекрасный дом, роскошно убранный и полный драгоценностей. Явившиеся неведомо откуда духи в один миг приготовили все необходимое для поминального пира в честь отца Диа. У юноши отлегло от сердца. Утром Диа надел красивые, расшитые драгоценностями одежды и отправился приглашать Тхиена на пир, как просила его жена.
Тхиен, который необычайно возгордился, выслушал его и сказал с пренебрежением:
Я соглашусь посетить твой дом только в том случае, если ты расстелешь мягкий ковер от моих дверей до самого
Диа, вернувшись домой, сказал об этом жене, н не прошло и часа, как у нее уже был готов такой ковер.
Тхиен, высоко задрав нос, торжественно шествовал по ковру в дом друга- В доме он с жадностью набросился на угощения и напитки и вскоре опьянел. В это время в комнату вошла жена Диа, Тхиен был поражен ее красотой не меньше, чем богатством и роскошью убранства в доме Диа. Чем больше он пил, тем больше ему нравилось у друга, а так как он не привык церемониться, то сказал, покровительственно похлопывая Диа по плечу:
— Послушай, давай меняться: ты дай мне свою жену, свой дом и свое имущество, а я тебе — мой дворец и все, что в нем находится вместе с женой.
— Мне нужно посоветоваться с женой, — отвечал Диа. Но жена сказала ему:
— Если ты согласен на такой обмен, то меняйся. И ты не будешь жалеть об этом.
Тогда Диа заявил Тхиену о своем согласии, и они тут же составили по всем правилам договор, скрепив его подписями и печатью. И Диа отправился во дворец Тхиена, сердце его радостно билось при виде родных мест; а Тхиен, совершенно опьяневший, пытался осмотреть свои новые владения, но по дороге свалился и захрапел в каком-то углу.
Когда же он проснулся, то увидел, что роскошный дом с сокровищами куда-то исчез, исчезла и новая красавица жена, а сам он лежит на земляном полу в убогой хижине из листьев…
С этого дня Тхиен жил в нужде и бедности, но люди, хорошо помнившие, как он был высокомерен и жаден, нисколько его не жалели. А Диа жил теперь в прекрасном дворце, окруженный богатством и счастьем. По этому поводу в народе говорят:
Все, что коварством Тхиен накопил, Диа обратно себе возвратил.ТОЛЬКО ДОБРЫЙ НАХОДИТ СЧАСТЬЕ
Давным-давно, когда еще птицы умели разговаривать, случилась эта любопытная история. Старики рассказывали ее своим внукам, а внуки в свою очередь своим внукам. Так из поколения в поколение передавалась эта история и дошла до наших дней.
На опушке дремучего леса в провинции Хоа-Бинь расположилась маленькая деревенька. В ней было всего с десяток ветхих домишек, и самым ветхим из них считался шалаш старика Канга, самого старого и самого бедного жителя деревни.
Старик Канг был настолько беден, что имел лишь одну-единственную набедренную повязку, в которой и ходил круглый год. Но он отличался добротой и отзывчивостью; никому худого слова никогда не сказал, никого не обидел. Случись у кого беда, старик Канг первым придет на помощь. Все крестьяне уважали и любили его.
Старик Канг сызмальства служил у одного богача, который имел нрав злой и коварный. Многие годы богач заставлял Канга гнуть на него спину; с утра до позднего вечера проводил Канг на его полях, а по ночам перебирал большие корзины с зерном. Годы летели, незаметно Канг превратился в дряхлого старика.
Однажды богач позвал его к себе и говорит:
— Ну, вот что! Я вижу, ты стал дряхлым и не можешь уже по-настоящему пахать землю. Будешь теперь пасти моих коров. Но запомни: потеряешь хоть одну корову — заплатишь за нее своей головой! — Богач повернулся и ушел. Но когда старик Канг выгонял стадо со двора, богач крикнул ему вдогонку:
— Работу я нашел для тебя легкую, поэтому ты должен еще будешь каждый день приносить свежей травы для коров!
Так началась для старика новая жизнь, не менее тяжелая, чем прежде. Каждый день он вставал с зарею, а возвращался со стадом уже затемно, с огромной копной за спиной.
Как-то в один из дней отбилась от стада одна корова. Старик Канг искал ее весь вечер, но так и не нашел. В довершение своих бед не успел он накосить и травы. Усталый и убитый горем, возвратился Канг в деревню только в полночь. Делать нечего, рассказал он о случившемся богачу.
— Вот тебе! — кричал тот, осыпая старика ударами. — Не найдешь корову — убью, так и знай!
Долго он еще колотил бедного Канга, а затем приказал ему снова идти на поиски коровы.
А на дворе разыгралась непогода. Шел сильный дождь, свирепый ветер пригибал к земле огромные деревья. Потоки бушующей воды низвергались с гор. Но старику Кангу нельзя было переждать, когда утихнет буря, и он через силу побрел к лесу.
Но только он попал в лес, как дождь сразу же прекратился. Небо просветлело, защебетали птицы, деревья распрямили свои ветви, и перед глазами изумленного Канга открылась чудесная картина успокоившейся природы. Как зачарованный смотрел старик Канг на цветы и листья необыкновенной окраски, слушал мелодичное пение птиц, и душа его наполнялась радостью. Вдруг до него долетели какие-то слова. Он обернулся и увидел на ветке фазана.
— О наш старик, — обратился к нему фазан. — Твоя корова прошла не так давно левее этого места. Если ты хочешь отыскать ее, то сверни налево и иди до высокого дома, встань перед ним на колени и произнеси следующие слова: «О Будда, помоги мне, старику!» Тогда появится Будда и отдаст тебе корову.
Старик Канг несказанно обрадовался, кивнул в знак благодарности головой и торопливо зашагал по просеке. Дойдя до развилки дорог, он опять увидел того же фазана. Фазан прыгнул на ветку и сказал ласково:
— Наш старик, сверни теперь налево.
Старик Канг поблагодарил доброго фазана и еще быстрее зашагал вперед. Через некоторое время он увидел перед собой высокий дом, подошел к нему, встал на колени и с мольбой в голосе произнес:
— О Будда, помоги мне, старику!
В тот же миг появился Будда и сказал: