Сказки и легенды Вьетнама
Шрифт:
Супруги Лыонг с уважением ввели гостя в дом, невестка принесла воды, чтобы он умылся с дороги, и приготовила сладкий рис, которым его угостили.
А гость сидел и думал: «Должно быть, добрые люди живут в этом доме. Глазам моим приятно смотреть, как хорошо и дружно живут почтенные супруги со своим сыном и его женою». Повернувшись к Лыонгу, он спросил:
— Чем ты занимаешься, о высокочтимый хозяин, каково твое ремесло, откуда идет твой род?
Лыонг, печально улыбнувшись, ответил:
— Я ничего не утаю от тебя, почтенный и мудрый гость, предки наши были богаты и знатны, они занимали важные должности при дворе. Но, увы, род наш обеднел и лишился былого влияния, а я вынужден был
Покачав головою, гость сказал:
— О, так ты принадлежишь к знатному роду. Поистине, рассказ твой меня опечалил…
Лыонг поведал гостю историю своего рода и свою жизнь, они беседовали до тех пор, пока в комнату не внесли большой поднос, уставленный тарелками с вареным рисом и разнообразными закусками; гость и хозяева сели за ужин. Старец, сильно проголодавшийся в пути, много ел и пил и быстро охмелел. К концу ужина ноги не держали его, и хозяин должен был проводить старика в отведенную ему комнату. Долго не мог заснуть старец. «Этому дому предрешена счастливая судьба, — думал он, — и я останусь здесь, чтобы убедиться в этом».
И старик остался в гостеприимном доме, он прожил в нем целых четыре месяца. Супруги Лыонг поднимались с зарей. Они разделывали жирные свиные туши, приготовляли кровяную колбасу и другие изделия из мяса. Потом приглашали гостя к столу, щедро угощая его вкусными блюдами и сладким вином, а после завтрака супруги снова принимались за работу. Гость же в это время лежал на мягком ковре, сочиняя звучные стихи, или прогуливался по окрестностям. За все четыре месяца хозяева ни разу не упрекнули старика, обходились с ним приветливо и радушно. Даже когда гость заболел расстройством желудка, хозяева были по-прежнему предупредительны и добросердечны, супруги Лыонг доставали старику лекарства, а невестка ухаживала за гостем и стирала ему белье.
Но кто же был этот старик?
Это был почтенный и мудрый Та Ао [26] , тот самый волшебник и чародей, о котором рассказывают, что он родом из провинции Нге-Ан и что ему ведомы сокровенные тайны земли. Передавали такую историю: однажды, еще в детстве, учитель захотел испытать Та Ао, для этого он соорудил из земли и песка подобие горных хребтов со ста вершинами и закопал под ними сто мелких монет с отверстием посередине [27] , потом он дал Та Ао сто иголок и предложил угадать, где под землей спрятаны монеты и воткнуть иголки в отверстия монет, не откапывая их. Мальчик воткнул девяносто девять иголок в отверстия девяноста девяти монет и не нашел только одной монеты. Когда Та Ао вырос, он знал все заклинания и чары, повелевающие духами земли и гор; ему были известны предначертания судеб для каждого клочка земли, тайные магические свойства утесов и прибрежных долин. Поэтому Та Ао без труда мог выбрать хорошее место для погребения, а ведь всем известно, что когда покойник похоронен в месте, которому благоприятствуют судьбы, то семья его будет счастлива.
26
Та Ао — добрый волшебник, персонаж многих вьетнамских сказок.
27
В старом Вьетнаме монеты чеканились с отверстием посередине, так как их нанизывали на веревку и носили в связке.
Многим семьям принес Та Ао, таким образом, богатство и счастье.
Та Ао появлялся то в одной, то в другой деревне, принося радость в дома достойных и честных людей. Но добрый волшебник был неумолим к людям злым и несправедливым.
Однажды пришел он в деревню, жители которой были жадны и высокомерны. Неприветливо встретили они почтенного старца и вместо угощения поднесли ему жалкие объедки. Уходя из деревни, Та Ао спросил жителей ее, каково их самое сокровенное желание.
— Мы хотим, — закричали они, перебивая друг друга, — чтобы все преклонили перед нами головы, чтобы мы были властны над головами всех людей!
— Пусть будет так, — сказал волшебник. Сотворив заклинание, он указал место, куда нужно перенести гроб с телом старейшины деревни, тогда, сказал он, желание их исполнится. Обрадованные скряги и гордецы перенесли гроб в указанное место и с нетерпением стали ждать времени, когда придут к ним власть и могущество. Прошло несколько лет, и все жители этой деревни стали… цирюльниками; перед ними действительно склонялись головы всех людей, но властны они были только над их волосами, а эта власть не приносит ни славы, ни богатства.
Много еще чудесных историй рассказывали о Та Ао. Знал их отлично и почтенный Лыонг, в доме которого жил теперь волшебник; но ведь хозяин не знал, кто его гость, и тем большую честь делало Лыонгу его бескорыстное гостеприимство.
Однажды Та Ао вместе с Лыонгом и его семьей сидел па крыльце и, наслаждаясь вечерней прохладой, любовался загоравшимися в небе яркими звездами. Вдруг он громко засмеялся. Когда его спросили, почему он смеется, Та Ао, показывая на небо, сказал:
— Взгляните, вон яркая звезда сияет в окружении четырех звезд меньшей величины, подобно полководцу в окружении четырех блестящих военачальников. Я смеюсь оттого, что догадываюсь о тайном значении этого сочетания звезд, и оно радует мое сердце.
На следующий день Та Ао стал собираться в путь. Выйдя в последний раз пройтись по деревне, он направился к небольшому пригорку, Тхан-Донг-Фу-Ньи, названному так еще в древности по имени божественного ребенка, сына небес, творившего чудеса.
Люди, терзаемые горем или нуждой, приходили к этому пригорку молиться, и желания их исполнялись. Здесь Та Ао встретился с Лыонгом и, улыбнувшись, сказал ему:
— Я провел в вашем доме четыре месяца, вы оказали мне сердечный прием и не скупились на угощения, не требуя никакой платы. Теперь я хочу вознаградить вас за доброту. Открой мне свое сокровенное желание.
Лыонг ответил ему:
— Если мы с женой и мечтаем о чем-нибудь, то только о сыне, который согрел бы радостью наши сердца и возродил былую славу семьи.
— Будь по-твоему, — сказал мудрый волшебник, — мне открылись магические свойства земли, из которой состоит этот пригорок. У тебя родится сын, он станет великим мудрецом. Почти не учась, он получит высокую степень чанга. Для этого вы с женой должны будете перенести к этому холму прах твоего отца и предать его погребению в этой земле.
Слова Та Ао очень обрадовали супругов Лыонг, они в точности сделали так, как он советовал, перенесли и похоронили прах отца Лыонга там, где указал им волшебник. К заходу солнца все было закончено, и, когда последний луч скользнул по ажурным листьям пальм, Та Ао простился с Лыонгом и его женой. Долго еще смотрели они вслед гостю, и надежда заставляла сильнее биться их сердца.
2
После того как Та Ао побывал у Лыонга, удача не покидала дом почтенного мясника. Семья с каждым днем богатела, но богатство не замкнуло сердец отзывчивых супругов. Их доброта и щедрость возрастали по мере увеличения их богатства. Они помогали бедным и одаряли своих соседей.