Сказки Китая
Шрифт:
– Остановитесь!
В тот же миг выскочила она из паланкина и несколько раз поклонилась могиле.
Раздался легкий шум, могила вдруг раскрылась, и девушка прыгнула в нее. Носильщики за ней кинулись, да опоздали - закрылась могила, а в руках у них только кусок юбки Ин-тай остался. Бросили они лоскут на землю - он бабочкой обернулся. Подхватил ветер бабочку, высоко в небо унес.
Так и принесли носильщики жениху пустой паланкин. Разгневался жених, стал всех слуг колотить без разбора, на могилу с ними пошел, велел раскопать. Раскопали они могилу, смотрят - в гробу никого нет. Только две птички-неразлучницы
Ма, богатый господин!
Почему сидишь один?
Взял невесту ты вчера,
В храм вести ее пора.
Другая подхватила:
Стыдно, стыдно, Ма-жених,
Отчего твой дом так тих?
Нет гостей в нем, нет вина,
Где теперь твоя жена? 1
1 Перевод Г. Ярославцева.
Услышал Ма, как птички над ним насмехаются, не вынес позора, в реку бросился.
До сей поры водится в той реке рыба, которая «желтой чешуей» зовется. Говорят, будто жених Ма в ту рыбу превратился.
Комментарии
СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ
О том, как по животным счет годам вести стали.
– Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.
Стр. 27…сам Юй-ди, Нефритовый владыка - верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.
…Небесный дворец. – Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.
Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны).
– Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.
Стр. 35. …Обозвала она тебя поганым тигренком. – В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.
Как горная и городская мышь друг к дружке в гости ходили.
– Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, № 85, Кантон.
Как собака с кошкой враждовать стали.
– Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор») 1956, № 5.
Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2).
– Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
Как тигр кап-капа испугался.
– Там же.
Сказка про теленка-пестренка.
– Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.
Как тигр невесту украл.
– Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок.
Стр. 52. …корзину
…велела тыкву-дунгуа для нее купить… – В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) - восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.
…шкура да кости достались - кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.
ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ
Птица чжаогу.
– Из сб. «Птица чжаогу».
Стр. 55. …за Великую стену в восточные края ушел… – Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовало, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.
Как юноша любимую искал.
– Из сб. «Птица чжаогу».
Стр. 62. …у крыльца каменный лев. – Лев - буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.
Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е.
– Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.
Стр. 67. …розовый платок юноше бросила. – В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.
Стр. 71. …третий сын Царя драконов Восточного моря. – Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.
Стр. 73. …взять тыкву-горлянку. – Тыква-горлянка - хулу - вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу - постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.
Жених-змей.
– Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.
Стр. 76. …на теплый кан. – Кан - обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.
Стр. 78. …веревку с красным концом. – По китайским народным поверьям, божество бракосочетания - Лунный старец - соединяет вступающих в брак красным шнуром.