Сказки народов Африки, Австралии и Океании
Шрифт:
Теперь Аджао жил в достатке, но люди в селении перешептывались:
— Посмотрите на этого мальчишку! Наворовал где-то всякого добра, притащил к нам в селение, а теперь живет и горя не знает!
С каждым днем люди распалялись все больше и больше, и вот однажды озлобленная толпа собралась у дома Аджао. Его схватили и повели к старейшинам на суд.
— Откуда у тебя эти богатства? — спросили старики.
Но юноша молчал, ведь не мог он выдать зверей, да и кто поверит в историю про волшебный звериный город?
Посадили Аджао в яму, а все его добро разошлось
— Ты сдержал свое слово, Аджао, и не открыл людям наши тайны. За это мы опять тебе поможем. Возвращайся к людям и расскажи вашему вождю и старейшинам о волшебных палочках. Пусть все знают, какую силу дал тебе звериный народ!
Взял Аджао целую связку палочек и снова пошел к людям. Он направился прямо к вождю, поприветствовал его и сказал:
— Владыка! Дважды меня называли вором и дважды прогоняли в лес. Теперь я пришел, чтобы открыть людям тайну. Тот, кто дал мне великую силу, разрешил это сделать. Собери народ! Сегодня вы увидите много удивительных вещей, и все узнают, что я не какой-нибудь жалкий воришка.
Вождь объявил общий сход. Все жители селения от мала до велика собрались на площади. Аджао вышел в круг и в полной тишине начал колдовать. Красивые ткани, редкие лакомства, богатая посуда, сверкающие украшения горой вырастали на площади. Люди стояли и дивились появившемуся невесть откуда богатству. Первым пришел в себя вождь и тут же предложил юноше взять в жены его дочь. Аджао согласился. Назначили и день свадьбы.
— Я позвал на свадьбу весь город зверей! — объявил Аджао.
Накануне свадьбы селение заполонили звери. Вместе с людьми они веселились и танцевали. Пришла ночь. Кто-то из зверей принялся подбрасывать лимоны. Лимоны взлетали высоко вверх и превращались в фонарики. На улицах стало светло как днем. Люди разглядывали богатые наряды зверей и дивились. На слоне красовалась расшитая ракушками шапочка. Шею льва украшали нитки сверкающих бус. Платье антилопы так всем понравилось, что она его носит и по сей день. Затейливый узор покрывал наряд черепахи. Понятно, что праздничные наряды, как и свадебное угощенье, появились благодаря волшебным палочкам. Гости веселились всю ночь напролет.
Утром в день свадьбы звери подарили молодым роскошные носилки. Только Аджао и дочь вождя уселись в них поудобнее, как могучие орлы подняли носилки и взмыли ввысь. Весь день летали они над селением, а к вечеру носилки плавно опустились прямо на главной площади.
Рано утром звери вернулись в свой город, а Аджао и его молодая жена зажили в покое и в достатке.
Прошло время, и у них родился сын. Мальчика назвали Акано. Когда он подрос, Аджао отвел его в гости к лесному народу. Очень обрадовались звери и стали просить Аджао:
— Пусть твой сынок поживет у нас немного!
— Вспомни, — сказал старый слон. — Когда ты пришел к нам в первый раз, ты был немногим старше. Мы научили тебя языку леса. Пусть и твой сын научится понимать лесной народ.
Так и порешили. Акано остался у зверей. Он узнал их повадки, выучил язык. Звери привязались к Акано, но, как он ни просил, они не стали учить мальчика колдовать волшебными палочками.
— Только один человек на свете знает тайну нашей силы. Это твой отец, — сказал старый лев. — И тайна уйдет вместе с ним. Но знай, Акано: если ты попадешь в беду, мы придем к тебе на помощь.
Много лет жил Акано в селении зверей. Но наконец наступил день, когда он пришел к старому слону.
— Я знаю, Акано, зачем ты пожаловал, — сказал мудрый слон. — Помню, как давным-давно за этим же пришел твой отец. Да, мальчик, ты прав: тебе пора вернуться к людям.
Всю ночь звери пировали, прощались с Акано. А на рассвете он покинул город зверей и отправился в родное селение. Звери проводили его до края своих владений. На прощание слон сказал:
— Акано, мы даем тебе только одну волшебную палочку. Сломай ее, и любое твое желание исполнится.
— Спасибо, мудрый слон! Прощайте, добрые звери! — крикнул Акано и двинулся в путь.
Чем ближе подходил он к родному селению, тем веселее было у него на сердце. Последнюю часть пути он почти бежал. Вот уже он совсем близко. Но что это? Пустынная дорога, мертвая тишина, Акано не видел никаких признаков жизни.
— Ох, неспроста это, — встревожился Акано.
Вышел он на открытое место и увидел то, что когда-то было цветущим селением. Куда ни глянь, лишь почерневшие развалины стоят. На месте дома трава высокая. Вспомнил Акано про волшебную палочку, сломал ее, бросил под ноги, и в тот же миг выросли новые хижины, лучше прежних. Тут и люди на улицах появились. Окликнул их юноша, стал расспрашивать.
— Э-э, Акано, — ответил ему один старик. — Надо было тебе раньше вернуться. Напало на нас соседнее племя, твоего деда и отца убили, а мать с собой увели. Дома наши сгорели, а люди — кто погиб, кто в лес ушел.
Кликнул Акано барабанщиков:
— Эй, барабанщики! Бейте в барабаны, зовите людей в новые дома.
Вышли люди из леса, поселились в новых хижинах, Акано своим вождем выбрали.
Как дальше жить? Отправился Акано к звериному народу, рассказал зверям, как дело обернулось, стал просить у них помощи.
— Горькие вести принес ты! — сказал старый слон. — Крепко любили мы твоего отца, да теперь его не вернешь. А мать твоя вернется. Иди домой, собери воинов и жди. Мы поможем тебе.
Поблагодарил Акано лесных вождей и вернулся в селение.
Отправились звери на войну с теми, кто Аджао убил, и всех врагов одолели. Запросили враги пощады и мать Акано домой отпустили.
Вернулась она в родное селение, и стали они жить в мире и покое.
Жадная женщина
Перевод Б. Фихман