Сказки народов Америки. Том 5
Шрифт:
Стр. 231. Джордж Вашингтон (1732–1799) — организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний от Англии, с 1770 года — главнокомандующий американской армией. Первый президент и национальный герой США.
Ниагарский водопад—система водопадов на реке Ниагара на границе США и Канады в штате Нью-Йорк высотой около 50 метров.
Стр. 234. Аляска — полуостров на северо-западе Северной Америки; один из пятидесяти штатов США.
Стр. 236, 237. Канзас
Стр. 239. Дэви Крокет (1786–1836) — историческая и одновременно легендарная личность. Прославился как охотник и как рассказчик-юморист. Многие черты других легендарных героев также приписываются ему.
Стр. 246. Майк Финк — легендарный следопыт и лодочник, прославился дерзостью, смекалкой и меткостью в стрельбе. Хвастливые речи Майка Финка вошли в пословицы американского народа. Яркий пример дикой вольницы фронтира.
Стр. 247. Ярд—английская единица длины, равен 0,9144 м.
Стр. 259. Авраам Линкольн (1809–1865)— 16-й президент США, выступивший против рабства, главнокомандующий армией северян в годы гражданской войны 1861–1865 гг. Убит агентом плантаторов. Национальный герой США.
Стр. 261. Пекос Билл— вымышленный ковбойский герой, связанный преимущественно с американским Юго-Западом, о чем говорит его имя (Пекос — индейское название реки в штате Техас); этот персонаж встречается и за пределами США. По преданию, Пекос Билл обучил ковбоев всему, что связано с их ремеслом. Сам он в качестве личного пастбища пользовался всей Аризоной.
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для ловли быков или лошадей.
Ранчо — скотоводческая ферма; в странах Латинской Америки — усадьба.
Стр. 263. Мустанг — дикая лошадь, потомок лошадей, завезенных в Северную Америку в XVI веке.
Стр. 269. Джонни Яблочное Зернышко (1774–1845). — Считается, что этот бескорыстный бродяга завоевал расположение жителей осваиваемых земель своими проповедями добра и бережного отношения к природе. Путешествуя по Дикому Западу, Джонни Яблочное Зернышко обменивал саженцы и семена на еду, чем и кормился.
Стр. 275. Генерал Лафайет (1757–1834) — французский военный и политический деятель. Занимал командный пост в армии Вашингтона. Прославился в период американской буржуазной революции, когда стал близким другом и соратником Вашингтона, с которым перенес все тяготы войны за независимость и Йорктаунскую кампанию (1781), завершившуюся капитуляцией всех английских войск в Северной Америке.
Тарнтон (очевидно, Тарльтон, сэр Бэнестр; 1754–1833) — полковник английской армии, командовавший отрядом кавалерии и пехоты в Каролине, затем в штате Виргиния, где он активно противодействовал армии Вашингтона во время Йорктаунской кампании.
Стр. 285. Ирригационная
Стр. 291. Джон Генри. — Сюжет о негритянском Геркулесе известен и в своем «песенном» виде. Случается, что в некоторых сказках он выступает и как «белый» человек, известный огромной физической силой и мужеством. Согласно легенде, погиб при обвале.
Стр. 309. Сикомора — дерево из рода фикусов семейства тутовых. Растет в Восточной Африке, имеет съедобные плоды.
Стр. 326. Кейси Джонс — легендарный герой американских железнодорожников, машинист знаменитого поезда «Пушечное Ядро», известный своим мастерством, смелостью и находчивостью. Погиб во время аварии в 1900 году. Считается, что его другу, негру Уоллесу Сандерсу, принадлежит авторство известной баллады «Кейси Джонс».
Стр. 329. Шторминг — легендарный герой американских моряков, воплощающий идеалы и доблести тех времен, когда «люди были железными, а суда деревянными», говоря словами известного американского фольклориста Б. А. Боткина. Капитан Шторминг является героем многих песен и морских небылиц, в которых рассказывается о его странствиях по свету и небывалых подвигах на морях.
Стр. 349. Галлон — английская единица емкости (для жидкости); равен (в США) 3,78 дм3.
Стр. 431. Женипапа — растение, из сока которого индейцы делают черную краску.
Стр. 432. Урубу — черный гриф; хищная птица, длина тела которой составляет около 65 см. Гнездится в дуплах и скалах по всей Южной Америке.
Стр. 435. Каипора — злой лесной дух, способный изменять свой облик.
Стр. 447. Ленивец — небольшое животное, любит висеть на деревьях вниз головой.
Стр. 448. Тапир — крупное животное, удлиненная морда которого оканчивается хоботком.
Стр. 451. …пока не пройдет три луны. — Индейцы считают месяцы по фазам луны. Здесь — «три месяца».
Стр. 457. Кайман — пресмыкающееся из семейства аллигаторов.
Стр. 460. Термит — крылатое или бескрылое насекомое, живущее колониями в тропиках в подземных и надземных гнездах.
Стр. 462. Пирога — узкая длинная ладья, выдолбленная из ствола дерева; управляется парусом или веслами.
Стр. 463. Пончо — короткий плащ с отверстием для головы посередине; традиционная одежда жителей Южной Америки.
Стр. 465. Маниока — невысокое растение, из клубней которого получают муку.