Сказки народов Бирмы
Шрифт:
Тогда-то и пошел Лежебока к своей матери и сказал ей:
— Ну что ж, я лодырь, Лежебока, не хочу работать. Значит, в этом мире я — нуль. Но если к нулю спереди приставить единицу, то будет десять. А это уже кое-что! Ну, а сейчас передо мной целых тридцать жен! Теперь я совсем не нуль и работать мне вовсе не нужно. Тридцать жен без труда будут кормить всю жизнь и меня, и мою мать так, чтобы мы ни в чем не нуждались. Добра у меня всякого тоже много. Еще не скоро мы его проживем, а может, оно еще и прибавляться
Так Лежебока хитроумно разъяснил матери мысли тех, кто не любит работать, а норовит все делать за чужой счет.
СКАЗКИ КАРЕНОВ
157. Нокхуди, молния и гром
Перевод Н. Носовой
Давным-давно в одной деревне жили две сестры. Одну из них звали Нокхуди, другую — Нокхува. Еще в раннем детстве они потеряли мать и с тех пор жили только с отцом.
У сестер была бабушка по имени Пхи На. Пхи На слыла колдуньей, и вся деревня боялась и недолюбливала ее.
Бабушка из двух сестер любила только младшую — Нокхуву, а на старшую даже и глядеть не хотела.
Каждый раз, как Нокхуди становилось дома скучно, она ходила на берег реки кормить двух своих любимых рыбок: одну она звала Япхалау, а другую — Япхаунпхоу.
Пока Нокхуди ходила на реку и, позвав песней рыбок, кормила их, младшая сестра Нокхува вела дома хозяйство. Она любила свою старшую сестру. А бабушке Пхи На не нравилось, что Нокхуди каждый день ходит к рыбкам и понапрасну тратит время.
«Из-за них Нокхуди ничего не делает дома. Если же рыбок не будет, то девчонка станет трудиться» — так размышляла Пхи На. И она решила убить рыбок. Но сделать это потихоньку было не так просто: дело в том, что рыбки приплывали только на голос Нокхуди.
Однажды Пхи На, чтобы узнать, как подзывает Нокхуди своих рыбок, пошла незаметно за ней и стала слушать.
Нокхуди, как и всегда, пришла к берегу, села у воды и стала звать рыбок.
— Полосатая красавица моя Япхалау! Блестящая звездочка моя Япхаунпхоу! Я принесла вам поесть. Быстро плывите ко мне!
Как только рыбки услышали зов Нокхуди, они быстро поплыли к ней.
Пхи На хорошо запомнила слова Нокхуди.
На следующий день она пришла на берег раньше Нокхуди, подошла к воде и стала подзывать рыбок, подражая Нокхуди.
Но ни одна рыбка не появилась. Они хорошо знали голос Нокхуди.
Когда Пхи На поняла, что рыбки не приплывут, так как ее голос чересчур груб, она решила; у младшей сестрицы — Нокхувы голос очень похож на голос Нокхуди. Нужно будет заставить ее позвать рыбок.
И она сказала
— Бабушка хочет поглядеть на рыбок, которых кормят мои внучки. Да те не показываются на мой голос. Пойди-ка ты, внучка, покличь их.
Нокхува не заподозрила неладного, пошла с Пхи На на берег и позвала рыбок.
Когда рыбки услышали голос Нокхувы, они подумали, что их зовет Нокхуди, и приплыли на зов.
Едва они приблизились к берегу, Пхи На схватила Япхалау и убила ее.
В это же время на берег пришла Нокхуди кормить своих рыбок. Когда увидела, что Пхи На убивает Япхалау, она закричала:
— О Пхи На, Пхи Hal Не убивай мою рыбку! Не убивай!
Она вырвала из рук Пхи На рыбку, но было уже поздно.
Нокхуди горько заплакала. Она очень обиделась на Пхи На и не захотела возвращаться домой.
Оставшейся в живых рыбке Япхаунпхоу она сказала:
— Не плавай здесь больше. У людей нет жалости. Если ты останешься — и тебя убьют. Плыви лучше вниз по реке, за высокие горы, где нет людей. И я тоже уйду от них.
Рыбка Япхаунпхоу так и сделала. Она поплыла в спокойные места вниз по реке.
До сих пор в маленьких ручьях и речушках, протекающих среди гор и долин, водится такая рыба. По-каренски ее зовут «япхаунпхоу».
А Нокхуди взяла мертвую рыбку, развела огонь и стала жарить ее. С нее стал стекать жир. Попадая на землю, этот жир сразу же затвердевал и постепенно превращался в камень. Жир капал беспрерывно, и на этом месте появилась огромная глыба.
Нокхуди забралась на этот камень, а он стал постепенно расти и наконец превратился в высокую гору. Нокхуди все сидела на этой огромной горе из рыбьего жира. Когда она встала и посмотрела вверх, то увидела, что гора достигла луны.
В это время богиня — хранительница луны спросила Нокхуди:
— Зачем ты забралась на эту гору, девочка, и пришла ко мне?
— О богиня луны! — ответила Нокхуди. — Я очень несчастна. Будь уж так добра, позволь мне жить у тебя.
Тогда богиня луны сказала:
— Я могу разрешить тебе остаться у меня. Но ведь я живу не вечно. Каждый месяц я должна умирать. Поэтому, когда я умру, ты будешь одна. Наверное, не стоит тебе оставаться со мной.
Нокхуди снова спросила богиню:
— Бабушка луна, скажи тогда, к кому же мне попроситься?
Луна указала рукой на дождевое облако и ответила:
— Вот там, на облаке, живет сильная и смелая молния. Попроси ее, пусть она возьмет тебя к себе.
Когда облако было совсем близко, Нокхуди подняла руку и спросила молнию:
— О молния! Помоги мне! Не разрешишь ли мне остаться у тебя?
Молния вспыхнула и ответила;
— Ты можешь остаться у меня, девочка, если выдержишь сильный гром, что гремит, когда я сверкаю.