Сказки народов Бирмы
Шрифт:
А в то время по дороге ехал погонщик слова. Видит: человек поперек дороги лежит и спит. Хотел разбудить его, да только как ни кричал, никак добудиться не мог. Слез он тогда со слона, подошел к глупцу и слегка стукнул его по голове палкой, которой слонов погоняют. Глупец проснулся, сел на землю и закричал:
— О чудо! Ведь я уже умер, а твоя волшебная палка воскресила меня! Отдай мне ее, добрый человек, а я тебе взамен дам свой топор.
Погонщик слона сперва не соглашался, а потом решил: что с глупцом спорить. Взял да и обменял свою палку
Глупец, довольный и радостный, пошел по дороге. Пришел он в одну деревню и видит: лежит покойник, а вокруг его родные и близкие плачут. Глупец расспросил, как все случилось, а потом в заявил:
— Я сделаю так, что этот человек оживет!
Он приказал всем стать вокруг в семь рядов, взял в руки палку погонщика слона и изо всей силы ударил ею по голове покойника.
Не ожил мертвец, только голову ему глупец разбил. Жители деревни рассердились на глупца, избили его и выгнали из деревни.
— Ты бы просто поплакал с нами, — сказали они, — разделил наше горе — тебя бы приветили, накормили. А ты еще больше горя причинил!
Пошел несчастный глупец дальше, по дороге попалась ему другая деревня. Видит: там свадьба, народу собралось много. Вспомнил он, что ему сказали в первой деревне, и подумал: «Ну, раз так — сейчас я плакать начну. Авось покормят — дадут моуна или еще чего-нибудь». Забрался в самую гущу толпы — и ну плакать навзрыд. Люди рассердились и сказали ему:
— У нас здесь радость большая, ты бы повеселился с нами — мы бы тебя приветили, угостили. А ты плачешь, как по покойнику!
И здесь избили глупца да и выгнали из деревни.
Пошел он дальше, дорога привела его в третью деревню. Видит: там муж с женой дерутся, а вокруг толпа людей, разнимают да успокаивают. Вспомнил глупец, что ему говорили перед тем, и додумал: значит, надо смеяться и веселиться, уж тогда угостят моуном. И глупец стал радостно хохотать во всю глотку. Люди рассердились и стали его ругать:
— Раз видишь: ссорятся, помог бы разнять — тебя бы приветили, угостили. А ты насмехаешься!
Снова глупца избили и выгнали из деревни. Отправился он по дороге мимо рисового поля. А на поле два буйвола бьются, рогами друг друга бодают. «Ну, — подумал глупец, — надо разнимать. Теперь-то уж точно меня покормят!» Бросился он между буйволами, отталкивает их, уговаривает: «Не надо драться! И ты умница! И ты молодец! Оба хорошие!» Забодали буйволы глупца — тут ему и конец пришел.
135. «Раз ты большой — ступай дважды»
Перевод Р. Янсона
Давным-давно жил в монастыре монах. Как-то отправился он в ближайшую деревушку за подаянием. Путь его лежал через рисовое поле, мимо озера, в котором водились крабы. Заметил монах крабов, и захотелось ему полакомиться.
«Мой сан запрещает мне убивать кого бы то ни было, даже краба... Если я нарушу обет, деревенские жители перестанут уважать меня и лишат подаяния», — размышлял монах на берегу озера. Но вскоре его озарила счастливая мысль, и он обратился к крабам со следующими словами:
—
Монах собрал всех крабов и опустил их в чашу для подаяний.
В монастыре выбрал самый большой горшок с широким горлом, налил в него воды и поставил на огонь. Сверху на горшок положил узенькую дощечку. Затем он опять обратился к крабам:
— Друзья, вы совсем обессилели от путешествия и выглядите вялыми, вам полезно немного поразмяться, тогда станете бодрее. Смотрите, я проложил мостик через горлышко, пусть каждый из вас перейдет по этому мостику.
И монах стал вынимать крабов из чашки и пускать их одного за другим по мостику. Тем временем вода в горшке закипела, из него повалил горячий пар. Крабы, дойди до середины мостика, обжигались и падали в горшок. Самый последний краб был сильным и большим, он сумел пройти по мостику, не свалившись. Тогда монах сказал ему:
— Ты такой большой и сильный, тебе нужно пройти дважды. Ну-ка, ступай еще раз!
На этот раз краб не выдержал и упал в горшок. Крабы сварились, и монах с удовольствием съел их. С тех пор и повелось говорить: «Раз ты большой — ступай дважды!»
СКАЗКИ ПАЛАУНОВ
136. И за горсть риса не забудь отблагодарить
Перевод О. Тимофеевой
Когда-то в одной деревне жили очень бедные муж и жена. Было у них двое маленьких сыновей. А родители работали в поле от зари до зари и все равно не могли досыта накормить своих детей. И тогда им пришла в голову страшная мысль: бросить своих детей.
Дважды они пытались избавиться от них, но те разгадывали их замысел. И в третий раз родители решили покинуть своих детей; тут дети поняли, что больше не могут жить с такими жестокими родителями, и ушли в лес.
Мальчики бродили по лесу и однажды увидели двух больших змей. Играя, змеи кусали друг друга. И хотя это была игра, укусы были так сильны, что одна из змей умерла от яда другой. Тогда другая змея отползла в сторону и вырвала корень какого-то растения, стебель и листья которого были ослепительно-белого цвета. Этот корень она положила в рот мертвой змее, и та вдруг ожила. Обе змеи уползли в траву.
Мальчики видели все, что случилось со змеями. Они сорвали это растение, спрятали его корень в мешок и отправились дальше.
Однажды дети встретились лицом к лицу со страшным билу. Билу схватил мальчиков, засунул их в свое ухо и помчался в страну билу, чтобы там съесть их. Он быстро добрался до страны билу, но не стал сразу есть детей, а выпустил их на свободу: пусть подрастут — в них будет больше мяса. Мальчики были еще слишком малы, им было незнакомо чувство страха, поэтому они беззаботно бегали по земле билу. Однажды они взобрались на высокий холм. Здесь они увидели огромный череп, в котором лежала мертвая королева билу. Дети тут же достали свой волшебный корень.