Скользящие в рай (сборник)
Шрифт:
– Отпустите его! – послышался властный голос.
Глеб обернулся. В свете одинокого фонаря стоял бесшумно подъехавший спортивный «мерседес». Кожаный верх машины был откинут. По изящно выгнутому ярко-красному корпусу дробились-сияли фонарные огни. За рулем сидела хрупкая светловолосая девушка и холодно смотрела на охранников. Это была Лиза.
Тот, что вцепился в Линькова, разжал пальцы, и Тарас какими-то заячьими зигзагами ринулся к кустам и исчез в них.
– Этот человек, Елизавета Феликсовна, был обнаружен внутри дома. У него нет ни документов, ни пригласительного
– Я знаю его, – сказала Лиза. – Спасибо. Можете быть свободны.
Ловким щелчком Глеб отбросил горящий окурок на середину поляны и неспешно направился к Лизе. Она молча улыбалась ему.
– Вот это неожиданность, – сказал он, выдавая ответную улыбку. – Почему вы не остались на ужин?
Она склонила голову набок, как бы оценивая его в разных ракурсах.
– А вы почему? – При этом ее веснушчатый маленький нос по-детски капризно наморщился.
– Я не люблю ужинать в одиночестве, – ответил он, с явной заинтересованностью изучая ее улыбку.
Лиза постаралась не смутиться и, встряхнув волосами, парировала:
– Я тоже.
– Ну что ж, – протянул Глеб, оглянувшись по сторонам, перед его внутренним взором возник Леверштайн, – в таком случае я приглашаю вас на ужин.
– Куда? – спросила она, уже неуверенно.
Глеб открыл дверцу, предложив девушке подвинуться, и уселся за руль.
– Посмотрим. – Он включил двигатель. – Вы согласны?
Лиза повела плечами, что означало скорее да, чем нет, и машина сорвалась с места.
Они миновали въездные ворота с двумя окаменевшими охранниками по бокам и вышли на освещенный спуск, ведущий к примыкавшему к поместью Кругеля поселку. Ветер отбрасывал изящно вьющиеся светлые волосы девушки назад, открывая несколько капризное, но вместе с тем упрямое и даже волевое лицо. Глеб поглядывал на нее с одобрением. Он не задавал вопросов, полагаясь на свою интуицию, но девушка, безусловно, привлекала его.
– Вы на самом деле игрок? – спросила Лиза.
– Да.
– Я никогда не встречала настоящего игрока.
– В этом есть что-то особенное?
– Конечно. Ведь надо уметь делать что-то лучше других.
– Каждый должен уметь делать что-то лучше других. Я играю на бильярде. Вы учитесь в Лондоне. Ваш папа тоже чем-то занят. Повар варит, шофер возит, да? В этом нет ничего особенного.
– Да, но, в отличие от повара или шофера, вы выигрываете.
– Не всегда.
– Ну да, только когда захотите, – заметила Лиза с добродушной иронией и лукаво посмотрела на него. – Я думаю, вы хороший игрок, потому что с вами дружит мой папа. А больше всего мой папа ценит в людях профессионализм. Можно сказать, он коллекционирует профессионалов.
– Нет-нет, мы не дружим с вашим отцом. Просто иногда встречаемся на бильярде. Я случайный экспонат в его коллекции.
– Уверена, что вы его безбожно обыгрываете.
– Ну да, только когда захочу.
Оба приятельски рассмеялись.
Освещение на дороге резко оборвалось. Лиза включила дальний свет, который выхватил из тьмы две мятые штанины канареечного окраса, колеблющиеся на обочине дороги. Приблизившись, они увидели Албина, который замер на месте и подслеповато щурился на них.
– Ох, – воскликнула Лиза, – это же Албин! Албин, дорогой, но зачем ты ушел так рано? Почему машину не взял? Ведь это я его пригласила.
– А мы знакомы, – буркнул Глеб.
– Правда? – удивилась Лиза и заботливо добавила: – Он очень хороший. Он много помогал мне в Лондоне, пока не уехал сюда. Правда, Албин?
Англичанин энергично закивал головой, одновременно виновато пожимая плечами, что, по-видимому, заменяло ответы на вопросы девушки.
– Вот, – сказала Лиза. – Не думала я встретить здесь Албина. До города далеко. Кругом ночь. Надо взять его с собой. А то он один совсем заблудится.
– А он вовсе не один, – заметил Глеб, кивая на иностранца, из-за плеча которого показалась круглая мордашка рыжей девушки в круглых очках, до того рыжей, что казалось, будто кто-то плеснул ей на лицо ведро веснушек.
– А вы кто? – полюбопытствовала Лиза.
Девушка зарделась и пропищала совершенно детским голосом, в котором прозвучало почти отчаяние:
– Я… я переводчик. С английского языка.
– Да-да, – яростно подтвердил англичанин, притягивая рыжую к себе, – он мой переводчик.
– Странно, но Албин хорошо говорит по-русски, – удивилась Лиза. – Разве тебе нужен переводчик, Албин?
Англичанин вдруг вытянулся с каким-то орлиным достоинством и, прихватив девицу еще крепче, словно ее хотели у него отобрать, отбарабанил тоном школяра:
– Да! Мне очень нужен переводчик. Он помогает мне русский лингвистика. И вообще – многие обороты вашей речи… Мне без него нельзя!
– Ладно, – подытожил Глеб. – И впрямь, не оставлять же их здесь. Раз уж так, то давайте, что ли, поужинаем вместе.
В город не поехали, опасаясь, что улицы могут быть перекрыты, а подогретые злобой и алкоголем толпы могут накостылять пассажирам сверхдорогой машины, едущей без охраны. Остановиться решили в маленькой, но уютной харчевне в пригороде, хозяева которой к тому же сдавали меблированные комнаты, расположенные на втором этаже. Харчевня угнездилась посредине тихого, темного поселка, сквозь который была протянута автомобильная ветка, украшенная десятком слабо мерцающих фонарей. Внутри, как ни странно, было людно, но вовсе не шумно. Играл незаметный джаз-банд. В мягком полумраке, освещенный светом множества дрожащих свечей, возник хозяин заведения – похожий на мопса старик с бакенбардами. Излучая радушие, он провел новых гостей к понравившемуся им столику возле окошка с веселенькими занавесками и предложил меню. «Мы работаем до утра», – сообщил он сиплым шепотом. Затем он порекомендовал седло ягненка или если рыбу, то запеченного карпа (рыжая спутница Албина, которая представилась Тамарой, демонстративно перевела ему все сказанное) и степенно удалился с предварительным заказом на аперитив. Албин долго вертелся на стуле, с интересом разглядывал интерьер, потом уважительно цокнул языком и сказал: