Сквозь стену
Шрифт:
— Продолжайте, миссис Фелтон.
В правой руке она держала мокрый от слез, измятый носовой платок. Сейчас она терла им глаза, словно ребенок, не выносящий собственных слез. Потом начала говорить, сбивчиво и повторяясь:
— В четверг ночью я не спала. Я была несчастлива из-за Сирила. Он считал, что мне должна была достаться половина денег. Дядя Мартин все оставил Мэриан, знаете, он думал, что Сирил выбросит деньги на ветер. И Сирил очень разозлился. Он хотел, чтобы Мэриан отдала мне половину, но она не сделала этого. Он ведь выбросил бы их на ветер, знаете.
— Да, миссис Фелтон?
Дрожащими руками она свернула платок.
—
Карие глаза не отрывались от лица Марша. Они были полны слез, но она уже не плакала.
Теперь говорить было уже не трудно — выговориться было для нее облегчением. Ничто из того, что она рассказывала, уже не могло навредить Сирилу.
— Да, миссис Фелтон?
Она продолжила:
— Я услышала скрип половицы. Половица скрипит, вы знаете, прямо перед комнатой, в которой спал Сирил.
— В какое это было время?
— Часы пробили один раз. В прихожей стоят большие часы, отбивающие время. Я тогда подумала, что уже очень поздно. Затем услышала скрип половицы. Я подошла к двери и прислушалась. Я думала... думала... — ее голос оборвался на мгновение, затем она продолжила, — я немного подождала, потом открыла дверь. Сирил спускался вниз по ступенькам. У него был фонарик. Я подумала, что он намеревается встретиться с Хелен Эдриан. Я вышла на лестничную площадку и прислушалась. Он завернул в коридор и отпер дверь между двумя домами. Нижний засов издал скрипучий звук. В дверь вошла Хелен Эдриан. Они там шептались. Он снял с крючка плащ Мэриан, и она его надела. На том же крючке висел желто-синий шарф. Он упал. Фонарик светил на него. Сирил подобрал его и отдал ей, и она повязала его на голову. Они пошли в кабинет. Тогда я вернулась в свою комнату и подошла к окну. Они вышли через кабинет в сад и пошли вниз по лестнице на другой стороне лужайки. Сирил зажег фонарик, когда они подошли к ступенькам. Хелен была в плаще, а на голове повязан желто-синий шарф. Он был ясно виден в свете фонаря, когда она спускалась по лестнице. Он не должен был позволять ей брать шарф Мэриан. Она говорила спокойным обессиленным голосом. Потом остановилась..
Марш сказал:
— Продолжайте, миссис Фелтон.
— Ничего уже не имело значения. Мне не хотелось больше смотреть в окно и не хотелось больше ничего знать. Я пошла и легла на кровать, почувствовав сильное головокружение и слабость. Я не знаю, упала я в обморок, или уснула, правда не знаю. Я не слышала скрипа половицы, когда Сирил вернулся в дом, совсем ничего не слышала, пока часы не пробили пять. Думаю, я, должно быть, спала, потому что не слышала, когда он спустился запереть дверь.
— Он снова спускался после того, как вернулся в дом? Откуда вам это известно?
Она ответила:
— Он рассказал мне, — и издала глубокий вздох.
— Когда?
— Сегодня после обеда.
Марш всем телом подался вперед.
— Он рассказал вам, что случилось в ночь с четверга на пятницу?
— Да.
— Расскажите нам обо всем, ничего не пропуская.
Она начала спокойным и невыразительным голосом, а когда закончила, Марш проговорил:
— Он сказал вам,
Инна ответила:
— Да.
— Миссис Фелтон, вы думали, что он говорил правду?
Вид у нее был слегка испуганный. Голос изменился.
— Вначале нет — из-за шарфа. Кто-то внес его в дом, и кто-то закрыл дверь в кабинете и дверь в другой дом. Он сказал, что про шарф ничего не знает. Сказал, что шарф был на Хелен Эдриан, когда он ушел в дом. А она продолжала сидеть на скамейке, но он оставил открытыми обе двери, чтобы она могла войти и попасть на другую половину. А потом, когда он проснулся утром, то вспомнил, что у нее не было возможности закрыть после себя дверь на засов, поэтому он спустился вниз и сделал это. Он сказал, что тогда только начало светать.
— А когда он спустился, шарф был на своем месте?
— Я его об этом спрашивала, но он сказал, что не обратил внимания. В коридоре было темно, и он об этом не думал — он просто хотел запереть дверь и вернуться побыстрее в кровать. После того, как он рассказал все это, я ему поверила. Мистер Марш, он действительно говорил правду. Он не всегда был честен, но этот рассказ об уходе с террасы, об оставленных открытыми дверях и о том, что он спустился и закрыл их много позже — все это сущая правда. Я поняла это во время его рассказа. Я думала, что они поссорились, и он убил ее. А потом я поняла, что он этого не делал. Я сказала ему об этом, и он ответил... он ответил... — ее вдруг охватила дрожь. — Мистер Марш, он сказал: «Конечно, я не убивал, но я знаю, кто убийца».
Повисло недолгое напряженное молчание. Мисс Сильвер нарушила его:
— Боже мой!
Крисп и начальник полиции заговорили одновременно.
— Миссис Фелтон!
Инна, слегка задыхаясь, сказала:
— Так он сказал. Но он не сказал мне, кто этот человек.
— Он даже не намекнул вам?
Она отрицательно покачала головой.
— Он сказал, лучше мне не знать.
— Как вы считаете, ему и впрямь было что-то известно?
Ее голос понизился до шепота, и она сказала заговорщически:
— Думаю, да. Мне кажется... он видел... кого-то. Но он не рассказал мне. Он сказал, что хочет хорошенько выспаться и намерен сейчас пойти и поспать.
— И это все?
— Да.
— Дальнейшего разговора у вас не было?
— Не об этом.
— Миссис Фелтон, боюсь, я должен убедительно вас попросить. Кое-кто был в саду и нечаянно услышал часть вашего разговора с мужем. Было слышно, как вы сказали: «Нет, нет, я не буду. Тебе бесполезно меня уговаривать, потому что я не буду». Кажется, это как-то не вписывается в то, что вы только что нам рассказали.
Краска залила ее лицо. Она ответила:
— Да.
— Боюсь, я вынужден просить у вас объяснений.
Она сказала:
— Он хотел, чтобы я сказала, что в ночь с четверга на пятницу он был со мной.
— Понятно. Но ведь вы уже заявили, что его с вами не было.
— Именно это я ему и говорила. Я сказала, что ни к чему хорошему это не приведет, и потом, если он знает, кто убийца... — голос ее затих.
— Вы продолжали отказываться?
— Я сказала, что не стану этого делать, и он разозлился. Он ушел, разозленный, — она закрыла лицо руками.