Слепая мишень
Шрифт:
Флеминг застыл, как загипнотизированный. Его глаза широко раскрылись, зрачки неподвижно встали…
Кларк взял его за плечо:
— Генри!
Тот никак не отреагировал.
— Генри! Прошу тебя, очнись!
Кларк потряс товарища за плечо, а потом слегка похлопал по щеке.
— Генри, этот зверь где-то рядом!
Выражение его лица не изменилось, глаза с расширенными зрачками не мигали.
— Генри!! — Кларк наотмашь ударил его по щеке и тот, потеряв равновесие, еле удержался на ногах. Но это помогло, сознание
— Прости, Генри, я кажется перестарался.
— Ничего, Джеф, ничего. — Флеминг задышал прерывисто и часто, потом встряхнул головой, стараясь привести себя в порядок. — Что будем делать?
— Прежде всего дом проверим. Встань у порога.
Они подошли к открытой двери, и Флеминг встал боком в проеме, так, чтобы видеть и прихожую и лужайку. Кларк с карабином наизготовку двинулся внутрь.
— Здесь никого нет, — послышался через некоторое время его голос.
— Ко мне, Том! — повелительно позвал Флеминг.
Собака уже не выла, но продолжала неподвижно сидеть в двух шагах от трупа.
— Ко мне! Ко мне!
Пес еще мгновение поколебался, потом встал и подошел к человеку. Тот присел и обнял его за шею:
— Мы отомстим, Том, клянусь тебе, мы отомстим.
Только сейчас он заметил, что сбоку и на спине у пса вырваны клочья шерсти, и кровь запеклась на ухе, окрасив собой шелковистые светлые пряди.
— Сторожи, Том!
Он вошел внутрь.
В комнате, где недавно находился хозяин, был полный погром. Мебель опрокинута, на полу — разбитая рация, тут же валялись раздавленные в лепешку настенные электронные часы, разорванный в куски транзисторный приемник.
— В других комнатах то же самое, — сообщил Кларк.
Он еще раз окинул помещение взглядом:
— Может быть, это мне только кажется, но зверь особенно любит калечить металл… Пойдем, проверим дверной замок.
В передней Кларк долго изучающе все осматривал, а Флеминг ждал, прислонившись к косяку, потому что оставившие его силы еще совсем не до конца вернулись.
— Дверь отпер сам хозяин, это несомненно. Что же могло его к этому побудить?
Флеминг в ответ только болезненно поморщился.
Кларк вдруг заметил что-то у него под ногами, нагнулся и поднял.
— Смотри, свежая гильза… а вон еще одна. Похоже, что стреляли прямо отсюда.
— Значит, зверь напал на него в доме? А потом вытащил тело наружу?
— Нет.
— Почему нет?
— По многим причинам, например, потому что внутри нет следов крови.
— Ты прав, я еще плохо соображаю. Том пытался бороться с этим чудовищем, у него вырвана шерсть и повреждено ухо. Силы оказались слишком неравными…
Они вышли и остановились у входа.
— Скверно, что рация разбита, — после небольшого молчания проговорил Кларк. — А вертолет ведь появится только через шесть дней.
— О чем ты говоришь, Джеф! — запальчиво
— Не сомневаюсь, не горячись…
Он хотел еще что-то добавить, но неожиданно они услышали вчерашний звук сирены, тягуче-болезненный, со странным, будто проклятие, выкриком в конце. Теперь звук пришел из совсем другого места, громче и намного ближе…
Они тут же переглянулись.
— Если это сирена, Генри, — Кларк посмотрел туда, в закрытое черной мглой пространство, — если это сирена, значит, у нее есть ноги.
К удивлению Кларка, его приятель назначил выход в лес на восемь часов. «Слишком рано не нужно, — объяснил он. — По росе мы сразу будем мокрыми, и Тому сложней ориентироваться во влажном воздухе».
Но работа, к сожалению, у них была уже с восходом солнца — на выкошенной лужайке перед охотничьим домиком появилась вторая могила, с таким же наспех сколоченным деревянным крестом.
В восемь они направились к лесу.
Когда до деревьев оставалось несколько десятков метров, Кларк приостановился.
— Послушай, Генри.
Флеминг остановился и повернулся к нему. Собака тоже остановилась и вопросительно посмотрела на обоих.
— Ты знаешь, меня со вчерашней трагедии все время беспокоила какая-то мысль. Я ее чувствовал не осознавая, но вот сейчас понял.
— Что ты понял?
— В действиях этого зверя есть очень странная черта — он не только убивает людей, но громит и увечит технику. В доме Шелтона изуродованы почти все металлические изделия, даже кухонное оборудование. А вот мебель сдвинута с места, перевернута, но практически цела. И у профессора Стивса разбиты все приборы, а одежда и продукты почти не тронуты.
— Мистика, — Флеминг раздраженно передернул плечами.
— А эта космическая банка, а камень, который ни с того, ни с сего на нас сорвался?
— Это не относящиеся к делу случайности, мы теряем время, Джеф!
— Еще несколько секунд, Генри. Ты хорошо знаешь зверей и лес, а я знаю преступников, их стиль и повадки. И еще я знаю, что случайности в кровавых делах очень редко бывают простыми случайностями. Прошу тебя об одном — не рассчитывай на легкую победу, мы ведь так и не знаем, кто против нас.
Флеминг неохотно кивнул головой:
— Я буду предельно внимателен, Джеф, обещаю. И надо подключить двух помощников дяди Гарри, они живут с той стороны озер. Но учти, хотя мы и не знаем эту тварь, ее знает Том. Вперед, Том, вперед!
Прошло около часа.
Они все это время передвигались быстрым шагом через плотный лес, перемежающийся небольшими травянистыми полянками. Пес впереди, то показываясь, то исчезая, все время шел по следу, потявкивая в зеленых дебрях, чтоб ориентировать на себя людей.